< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.