< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
“Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Would you show Him partiality or argue in His defense?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.