< Jobho 13 >

1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
What ye know, I also know; I am not inferior to you.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.

< Jobho 13 >