< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
mens I smører på med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hør dog mit Klagemål, mærk mine Læbers Anklage!
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
se, han slår mig ihjel, jeg har intet Håb, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hør nu ret på mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Ånden!
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
at du skriver mig så bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje. indkredser mine Fødders Trin!
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,