< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,