< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!