< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
我今呈上我的案件,確知我自己有理。
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。