< Jobho 13 >
1 “Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 “Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 “Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
21 Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
28 “Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.