< Jobho 12 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Et Job reprenant dit:
2 “Zvirokwazvo imi muri vanhu, uye uchenjeri huchafa nemi!
Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
3 Asi neniwo ndinonzwisisa semi; handisi muduku kwamuri. Ndianiko asingazivi zvinhu zvose izvi?
Et moi, j'ai comme vous un cœur.
4 “Ndava chiseko kushamwari dzangu, kunyange ndakadana kuna Mwari akapindura, ndava chiseko zvacho, kunyange ndakarurama uye ndisina chandingapomerwa!
Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
5 Varume vagere zvakanaka vanoshora nhamo, vachiti ndiwo magumo avaya vane tsoka dzinotedzemuka.
Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
6 Matende amakororo haakanganiswe, uye vaya vanotsamwisa Mwari vagere zvakanaka, ivo vanotakura mwari wavo mumaoko avo.
toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
7 “Asi bvunza mhuka, uye dzichakudzidzisa, kana shiri dzedenga, idzo dzichakuudza;
Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
8 kana taura kunyika, ichakudzidzisa, kana hove dzegungwa ngadzikuzivise.
Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
9 Ndechipiko pane zvose izvi chisingazivi kuti ruoko rwaJehovha rwakaita izvi?
Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
10 Upenyu hwezvisikwa zvose huri muruoko rwake, nokufema kwavanhu vamarudzi ose.
N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
11 Ko, nzeve haiedzi mashoko sorurimi runoravira chokudya here?
L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
12 Ko, uchenjeri hahuwanikwi pakati pavatana here? Ko, kuwanda kwoupenyu hakuuyisi kunzwisisa here?
La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
13 “Uchenjeri nesimba ndezvaMwari; kudzidzisa nokunzwisisa ndezvake.
Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
14 Zvaanenge akoromora hakuna anozvivakazve; murume waanenge apfigira mujeri haangasunungurwi.
S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
15 Kana akadzivisa kunaya kwemvura, kuoma kunovapo; kana akairegedzera, nyika inoparadzwa.
S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
16 Simba nokukunda ndezvake; anonyengerwa nomunyengeri vose ndevake.
Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
17 Anodzinga makurukota asina nguo uye anoita kuti vatongi vave mapenzi.
C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
18 Anobvisa zvisungo zvakaiswa namadzimambo agosunga zviuno zvavo nomucheka.
Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
19 Anodzinga vaprista vasina nguo uye anobvisa pachigaro vanhu vakanguri vadzika midzi.
Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
20 Anofumbira miromo yavapi vamazano vavanovimba navo, uye anobvisa kunzwisisa kwavakuru.
Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
21 Anodurura kushorwa pamakurukota uye anokutunura zvombo zvavane simba.
Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
22 Anobudisa pachena zvinhu zvakadzama zverima, uye anouyisa mimvuri mikuru kuchiedza.
Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 Anoita kuti ndudzi dzive huru, uye anodziparadza; anowanza ndudzi, uye anodziparadzira.
Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
24 Anotorera vatungamiri venyika kunzwisisa kwavo; anovaendesa vachingodzungaira pasina nzira.
Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
25 Vanotsvanzvadzira murima vasina chiedza; anoita kuti vadzedzereke sezvidhakwa.
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.