< Jobho 11 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
2 “Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
«Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
3 Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
4 Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
5 Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
6 uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
7 “Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
8 Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol )
9 Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
10 “Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
11 Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
12 Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
13 “Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
14 kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
15 ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
16 Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
17 Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
18 Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
19 Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
20 Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”
Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»