< Jobho 11 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 “Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
3 Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
4 Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
And thou sayest, 'Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.'
5 Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
6 uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
7 “Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
8 Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
Heights of the heavens! — what dost thou? Deeper than Sheol! — what knowest thou? (Sheol )
9 Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
10 “Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
11 Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
12 Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
13 “Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
If thou — thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
14 kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
15 ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
16 Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
17 Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
And above the noon doth age rise, Thou fliest — as the morning thou art.
18 Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
And thou hast trusted because their is hope, And searched — in confidence thou liest down,
19 Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
20 Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”
And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!