< Jobho 11 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
2 “Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
Shall not the multitude of words receive an answer? Shall the man of words be justified?
3 Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
Shall thy boastings make men hold their peace? Shalt thou mock, and none put thee to shame?
4 Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
Thou sayest, My speech is pure; I am clean in thine eyes, [[O God!]]
5 Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
But O that God would speak, And open his lips against thee;
6 uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
That he would show thee the secrets of his wisdom, —His wisdom, which is unsearchable! Then shouldst thou know that God forgiveth thee many of thine iniquities.
7 “Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
Canst thou search out the deep things of God? Canst thou find out the Almighty to perfection?
8 Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
'Tis high as heaven, what canst thou do? Deeper than hell, what canst thou know? (Sheol )
9 Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
10 “Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
If he apprehend, and bind, and bring to trial, Who shall oppose him?
11 Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
For he knoweth the unrighteous; He seeth iniquity, when they do not observe it.
12 Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
But vain man is without understanding; Yea, man is born a wild ass's colt.
13 “Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
If thou direct thy heart, And stretch out thy hands, toward him;
14 kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
If thou put away iniquity from thy hand, And let not wickedness dwell in thy habitation, —
15 ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
Then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be steadfast, and have no fear.
16 Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
For thou shalt forget thy misery, Or remember it as waters that have passed away.
17 Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
Thy life shall be brighter than the noon-day; Now thou art in darkness, thou shalt then be as morning.
18 Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
Thou shalt be secure, because there is hope; Now thou art disappointed, thou shalt then rest in safety.
19 Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
Thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; And many shall make suit unto thee.
20 Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”
But the eyes of the wicked shall be wearied out; They shall find no refuge; Their hope is—the breathing forth of life.