< Jobho 11 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
2 “Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be accounted right?
3 Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;
4 Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean in Thine eyes.'
5 Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
But oh that God would speak, and open His lips against thee;
6 uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
And that He would tell thee the secrets of wisdom, that sound wisdom is manifold! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
7 “Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
Canst thou find out the deep things of God? Canst thou attain unto the purpose of the Almighty?
8 Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than the nether-world; what canst thou know? (Sheol )
9 Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 “Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
If He pass by, and shut up, or gather in, then who can hinder Him?
11 Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
For He knoweth base men; and when He seeth iniquity, will He not then consider it?
12 Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
13 “Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward Him —
14 kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
If iniquity be in thy hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents —
15 ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear;
16 Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away;
17 Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
18 Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety.
19 Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
20 Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the drooping of the soul.