< Jobho 11 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3 Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
4 Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
5 Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6 uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7 “Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
8 Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol )
9 Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10 “Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11 Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
12 Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13 “Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14 kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
15 ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
16 Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17 Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18 Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
19 Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20 Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!