< Jobho 10 >
1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
¿ Son tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces?
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Acuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de tornar?
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
Me vestiste de piel y carne, y me cubriste de huesos y nervios.
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad?
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas.
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco.
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.