< Jobho 10 >
1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
Mi alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo.
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
¿Tus días son como los días del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos,
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón: yo sé que esto está cerca de ti.
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad.
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
Y vas creciendo, cazándome como león: tornando, y haciendo en mí maravillas:
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
¿Mis días no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden; y que resplandece como la misma oscuridad.