< Jobho 10 >
1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
[Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.