< Jobho 10 >
1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
わが心生命と厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地 死の蔭の地に往ん
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黒暗のごとし