< Jobho 10 >
1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario.
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
E' forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale,
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato,
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare.
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio?
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero!
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa.
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me,
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono.
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba!
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre.