< Jobho 10 >
1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
Megundorodott lelkem életemtől, nekieresztem majd panaszomat, hadd beszélek lelkem keservében.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
Megmondom Istennek: Ne kárhoztass engem, tudasd velem, mi miatt pörölsz velem!
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
Illik-e hozzád, hogy nyomorgatsz, hogy megveted kezeid szerzeményét, míg a gonoszok tanácsa fölött fényt árasztasz?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
Testi szemeid vannak-e neked, avagy mint halandó lát, úgy látsz-e?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
Mint halandó napjai, olyanok-e napjaid, avagy éveid, mint férfi napjai,
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
hogy keresgéled bűnömet és vétkem után kutatsz,
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
noha tudod, hogy nem vagyok bűnös s nincs, ki kezedből menthet?
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Kezeid alakítottak engem és elkészítettek egyaránt köröskörül – és megsemmisítnél?
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Gondolj csak rá, hogy mint agyagot készítettél te engem, s porba térítsz engem vissza?
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
Nemde mint a tejet kiöntöttél engem s mint a sajtot összefolyattál;
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
bőrbe és húsba öltöztettél és csontokkal meg inakkal átszőttél;
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
életet és szeretetet míveltél velem s gondviselésed megőrizte szellememet.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
De ezeket tartogattad szívedben, tudom, hogy ez volt benned:
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
ha vétkezem, megvigyázol engem és bűnöm alól föl nem mentesz.
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
Ha gonosz vagyok, jaj nekem; s ha igaz vagyok, föl nem emelhetem fejemet, jóllakva szégyennel és eltelve nyomorommal.
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
S ha magasra emelkednék, mint fenevadra vadásznál rám, s ismételve csodálatosan bánnál velem;
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
megújítanád tanúidat ellenem, sokszor tanúsítanád haragodat velem szemben: egymást felváltó hadak ellenem!
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
S miért hoztál ki engem az anyaméhből? kimúltam volna s szem nem látna engem;
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
mintha nem lettem volna, olyan volnék, a méhből a sírba vitettem volna.
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
Nemde kevesek a napjaim, hagyj föl tehát; fordulj el tőlem, hogy földerülhessek egy keveset!
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
Mielőtt elmennék, hogy ne térjek vissza, sötétségnek és vakhomálynak országába,
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
országba, mely borús mint a homály, vakhomály, rend nélkül s fénylik – mint homály.