< Jobho 10 >

1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.

< Jobho 10 >