< Jobho 10 >

1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
MY soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

< Jobho 10 >