< Jobho 10 >
1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.