< Jobho 10 >
1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
that You should seek my iniquity and search out my sin—
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”