< Jobho 10 >
1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees?
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
Are thy days as the days of man, or thy years as man's days,
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
that thou inquire after my iniquity, and search after my sin,
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity.
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.