< Jobho 10 >

1 “Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 “Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 “Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 “Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!

< Jobho 10 >