< Jakobho 2 >
1 Hama dzangu, savatendi muna Ishe wedu wokubwinya iye Jesu Kristu, musava vatsauri vavanhu.
Mes frères, ne retenez pas avec partialité la foi de notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
2 Kana mumwe munhu akauya akapinda mumusangano wenyu akapfeka mhete yegoridhe nenguo dzakaisvonaka, uye murombo akapfeka mamvemve akapindawo,
En effet, si un homme vêtu de beaux habits, avec un anneau d'or, entre dans votre synagogue, et qu'un pauvre vêtu de vêtements sales y entre aussi,
3 kana mukaremekedza munhu akapfeka nguo dzakaisvonaka muchiti, “Hechi chigaro chenyu chakanaka,” asi kumurombo mukati, “Iwe mira apo,” kana kuti “Gara pasi, patsoka dzangu,”
et que vous accordiez une attention particulière à celui qui est vêtu de beaux habits et que vous disiez: « Assieds-toi ici à une bonne place », et que vous disiez au pauvre: « Tiens-toi là » ou « Assieds-toi à mon marchepied »,
4 hamuna kutsaura here pakati penyu uye mukava vatongi vane ndangariro dzakaipa?
n'avez-vous pas fait preuve de partialité entre vous, et n'êtes-vous pas devenus des juges aux mauvaises pensées?
5 Inzwai, hama dzangu dzinodikanwa: Ko, Mwari haana kusarudza varombo venyika ino kuti vave vapfumi mukutenda uye kuti vagare nhaka youmambo hwaakavimbisa avo vanomuda here?
Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
6 Asi imi makazvidza varombo. Ko, havasi vapfumi vanokubirai here? Havazi ivo vanokuendesai kumatare edzimhosva here?
Mais vous avez déshonoré le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas personnellement devant les tribunaux?
7 Havazi ivo vanomhura zita rinokudzwa raiye wamuri vake here?
Ne blasphèment-ils pas le nom honorable par lequel vous êtes appelés?
8 Kana muchichengeta muchokwadi murayiro woushe unowanikwa muRugwaro, unoti: “Ida muvakidzani wako sezvaunozvida iwe,” munoita zvakanaka.
Mais si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien.
9 Asi kana muchitsaura vanhu, muri kutadza uye munotongwa nomurayiro savadariki vomurayiro.
Mais si vous faites preuve de partialité, vous commettez un péché, étant reconnus coupables par la loi comme des transgresseurs.
10 Nokuti ani naani anochengeta murayiro wose asi achigumburwa pachinhu chimwe chete ane mhosva yokuputsa murayiro wose.
En effet, celui qui observe toute la loi, et qui bronche en un seul point, devient coupable de tous.
11 Nokuti iye akati, “Usaita upombwe,” ndiyewo akati, “Usauraya.” Kana usingaiti upombwe asi uchiuraya, wava mudariki womurayiro.
En effet, celui qui a dit: « Ne commets pas d'adultère », a dit aussi: « Ne commets pas de meurtre ». Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es devenu un transgresseur de la loi.
12 Taurai uye muchiita saavo vachazotongwa nomurayiro unopa rusununguko,
Ainsi parlez et agissez comme des hommes qui doivent être jugés par la loi de la liberté.
13 nokuti kutonga kusinganzwiri ngoni kucharatidzwa kumunhu upi zvake akanga asinganzwiri ngoni. Ngoni dzinokunda kutonga!
Car le jugement est sans pitié pour celui qui n'a pas fait de pitié. La miséricorde triomphe du jugement.
14 Zvinobatsirei, hama dzangu, kana munhu achiti ano kutenda asi asina mabasa? Kutenda kwakadaro kungamuponesa here?
Que vaut-il, mes frères, qu'un homme dise qu'il a la foi, mais qu'il n'ait pas d'œuvres? La foi peut-elle le sauver?
15 Kana hama kana hanzvadzi ikashayiwa zvokufuka nezvokudya zvezuva rimwe nerimwe,
Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture quotidienne,
16 uye mumwe wenyu akati, “Endai henyu, mufambe zvakanaka; mudziyirwe uye mugute,” asi asina chinhu chaamuitira chinodikanwa nomuviri wake, zvakanaka here izvozvo?
et que l'un de vous leur dise: « Allez en paix. Réchauffez-vous et rassasiez-vous »; mais vous ne lui avez pas donné ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il?
17 Saizvozvowo, kutenda kwoga, kana kusina basa, kwakafa.
De même, la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
18 Asi mumwe achati, “Iwe une kutenda; ini ndine mabasa.” Ndiratidze kutenda kwako kusina mabasa, uye ini ndichakuratidza kutenda kwangu nezvandinoita.
Oui, un homme dira: « Tu as la foi, et moi les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi par mes œuvres.
19 Iwe unotenda kuti kuna Mwari mumwe. Zvakanaka! Kunyange madhimoni anotenda izvozvo, uye achidedera.
Vous croyez que Dieu est unique. Vous faites bien. Les démons aussi croient, et ils tremblent.
20 Iwe benzi, unoda kuona kuti kutenda kusina mabasa hakuna maturo here?
Mais veux-tu savoir, homme vain, que la foi sans les œuvres est morte?
21 Tateguru wedu Abhurahama haana kunzi akarurama here nokuda kwezvaakaita paakapa mwanakomana wake Isaka paaritari?
Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par les œuvres, en offrant son fils Isaac sur l'autel?
22 Unoona kuti kutenda kwake uye namabasa ake zvaibata pamwe chete, uye kutenda kwake kukazadziswa nezvaakaita.
Tu vois que la foi a agi avec ses œuvres, et que c'est par les œuvres que la foi a été perfectionnée.
23 Uye Rugwaro rwakazadziswa runoti, “Abhurahama akatenda Mwari zvikaverengerwa kwaari kuti ndiko kururama,” uye akanzi shamwari yaMwari.
Ainsi s'est accomplie l'Écriture qui dit: « Abraham a cru à Dieu, et cela lui a été imputé comme justice », et il a été appelé l'ami de Dieu.
24 Unoona kuti munhu anoruramisirwa nokuda kwezvaanoita, kwete nokutenda bedzi.
Vous voyez donc que c'est par les œuvres qu'un homme est justifié, et non pas seulement par la foi.
25 Saizvozvowo, Rahabhi chifeve haana kunzi akarurama nokuda kwezvaakaita paakapa vasori imba uye akazovaendesa neimwe nzira here?
De même, Rahab, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les œuvres lorsqu'elle a reçu les messagers et les a fait partir par un autre chemin?
26 Sezvo muviri usina mweya wakafa, saizvozvo kutenda kusina mabasa kwakafa.
Car, comme le corps sans l'esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.