< Jakobho 2 >

1 Hama dzangu, savatendi muna Ishe wedu wokubwinya iye Jesu Kristu, musava vatsauri vavanhu.
My brethren, do not hold with acceptance of faces the faith of the glory of our Lord Jeshu Meshiha.
2 Kana mumwe munhu akauya akapinda mumusangano wenyu akapfeka mhete yegoridhe nenguo dzakaisvonaka, uye murombo akapfeka mamvemve akapindawo,
For if there come into your congregation a man who hath rings of gold or beautiful vestments, and there come in a poor man in sordid vestments,
3 kana mukaremekedza munhu akapfeka nguo dzakaisvonaka muchiti, “Hechi chigaro chenyu chakanaka,” asi kumurombo mukati, “Iwe mira apo,” kana kuti “Gara pasi, patsoka dzangu,”
and you look upon him who clothed in beautiful vestments, and say to him, Sit is here well; and you say to the poor man, Stand thou there, or, Sit thou here before the stool of our feet;
4 hamuna kutsaura here pakati penyu uye mukava vatongi vane ndangariro dzakaipa?
behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons?
5 Inzwai, hama dzangu dzinodikanwa: Ko, Mwari haana kusarudza varombo venyika ino kuti vave vapfumi mukutenda uye kuti vagare nhaka youmambo hwaakavimbisa avo vanomuda here?
Listen, my beloved brethren: Hath not Aloha chosen the poor of the world, but rich in faith, to be heirs in that kingdom which Aloha hath promised to them who love him?
6 Asi imi makazvidza varombo. Ko, havasi vapfumi vanokubirai here? Havazi ivo vanokuendesai kumatare edzimhosva here?
But you have despised the poor. Behold, are not the rich uprisen against you? and do they not drag you to the house of judgment?
7 Havazi ivo vanomhura zita rinokudzwa raiye wamuri vake here?
Do they not blaspheme against that Good Name which is pronounced upon you?
8 Kana muchichengeta muchokwadi murayiro woushe unowanikwa muRugwaro, unoti: “Ida muvakidzani wako sezvaunozvida iwe,” munoita zvakanaka.
And if the law of Aloha in this you accomplish, as it is written, Thou shalt love thy neighbour as thyself, you do well;
9 Asi kana muchitsaura vanhu, muri kutadza uye munotongwa nomurayiro savadariki vomurayiro.
but if you accept persons, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors against the law.
10 Nokuti ani naani anochengeta murayiro wose asi achigumburwa pachinhu chimwe chete ane mhosva yokuputsa murayiro wose.
For he who keepeth the whole law, and in one offendeth, of the whole LAW he is guilty.
11 Nokuti iye akati, “Usaita upombwe,” ndiyewo akati, “Usauraya.” Kana usingaiti upombwe asi uchiuraya, wava mudariki womurayiro.
For he who hath said, Thou shalt not commit adultery, is he who hath said, Thou shalt not steal; but if thou do not commit adultery, yet steal, thou hast become a transgressor against the LAW.
12 Taurai uye muchiita saavo vachazotongwa nomurayiro unopa rusununguko,
So speak and so act, as those who by the law of liberty are to be judged.
13 nokuti kutonga kusinganzwiri ngoni kucharatidzwa kumunhu upi zvake akanga asinganzwiri ngoni. Ngoni dzinokunda kutonga!
For judgment is to be without mercy, upon him who hath not done mercy. Be you exalted by mercy over judgment.
14 Zvinobatsirei, hama dzangu, kana munhu achiti ano kutenda asi asina mabasa? Kutenda kwakadaro kungamuponesa here?
WHAT is the use, my brethren, if a man say, I have faith, and works he hath not? How can his faith save him?
15 Kana hama kana hanzvadzi ikashayiwa zvokufuka nezvokudya zvezuva rimwe nerimwe,
And, if a brother or sister be naked, and wanting the food of to-day,
16 uye mumwe wenyu akati, “Endai henyu, mufambe zvakanaka; mudziyirwe uye mugute,” asi asina chinhu chaamuitira chinodikanwa nomuviri wake, zvakanaka here izvozvo?
and any one of you shall say to them, Go in peace, be warm, and be satisfied, and give them not what is necessary for the body, what (would be) the use?
17 Saizvozvowo, kutenda kwoga, kana kusina basa, kwakafa.
Thus also the faith that hath not works is dead, (being) alone.
18 Asi mumwe achati, “Iwe une kutenda; ini ndine mabasa.” Ndiratidze kutenda kwako kusina mabasa, uye ini ndichakuratidza kutenda kwangu nezvandinoita.
For a man saith, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works.
19 Iwe unotenda kuti kuna Mwari mumwe. Zvakanaka! Kunyange madhimoni anotenda izvozvo, uye achidedera.
Thou believest that Aloha is one: thou doest well; the demons also believe and tremble.
20 Iwe benzi, unoda kuona kuti kutenda kusina mabasa hakuna maturo here?
Art thou willing to know, O weak man, that faith without works is dead?
21 Tateguru wedu Abhurahama haana kunzi akarurama here nokuda kwezvaakaita paakapa mwanakomana wake Isaka paaritari?
Our father Abraham, was he not by works justified, when he offered Ishok his son on the altar?
22 Unoona kuti kutenda kwake uye namabasa ake zvaibata pamwe chete, uye kutenda kwake kukazadziswa nezvaakaita.
Thou seest that his faith was helpful unto his works; and by works his faith was perfected,
23 Uye Rugwaro rwakazadziswa runoti, “Abhurahama akatenda Mwari zvikaverengerwa kwaari kuti ndiko kururama,” uye akanzi shamwari yaMwari.
and the scripture was accomplished which said, that Abraham believed in Aloha, and it was reckoned unto him for righteousness, and the friend of Aloha he was called.
24 Unoona kuti munhu anoruramisirwa nokuda kwezvaanoita, kwete nokutenda bedzi.
Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone.
25 Saizvozvowo, Rahabhi chifeve haana kunzi akarurama nokuda kwezvaakaita paakapa vasori imba uye akazovaendesa neimwe nzira here?
So also Rachab the harlot, was she not by works justified when she received the spies, and by another way sent them forth?
26 Sezvo muviri usina mweya wakafa, saizvozvo kutenda kusina mabasa kwakafa.
Thus, as the body without the spirit is dead, so also the faith which is without works is dead.

< Jakobho 2 >