< Genesisi 9 >

1 Ipapo Mwari akaropafadza Noa navanakomana vake, akati kwavari, “Berekanai muwande uye muzadze nyika.
And God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful, and multiply, and fill the earth.
2 Mhuka dzose dzenyika neshiri dzose dzedenga dzichakutyai uye dzichakuvhundukai; zvisikwa zvose zvinokambaira panyika, nehove dzose dzegungwa, zvakapiwa mumaoko enyu.
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens, with all with which the ground teems, and all the fishes of the sea. They are delivered into your hand.
3 Zvinhu zvose zvinorarama nezvinokambaira zvichava zvokudya zvenyu. Sezvandakakupai muriwo munyoro, ndiri kukupai zvino zvinhu zvose.
Every moving thing that lives shall be food for you. As the green herb, I have given you all.
4 “Asi hamufaniri kudya nyama, ropa rayo roupenyu richiri mairi.
But flesh with the life of it, which is the blood of it, ye shall not eat.
5 Uye zvirokwazvo ndichatsvaka kuti muzvidavirire nokuda kweropa roupenyu hwenyu. Ndichatsvaka kuti muzvidavirire pamhuka dzose. Uye kubvawo pamunhu mumwe nomumwe, ndichatsvaka kuti azvidavirire nokuda kwoupenyu hwomunhu wokwake.
And surely your blood, the blood of your lives, I will require. At the hand of every beast I will require it. And at the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.
6 “Ani naani anoteura ropa romunhu, ropa rake richateurwawo nomunhu; nokuti nomufananidzo waMwari, Mwari akaita munhu.
Whoever sheds man's blood, by man shall his blood be shed. For in the image of God he made man.
7 Kana murimi, berekanai muwande; muwande panyika uye muwande kwazvo pamusoro payo.”
And you, be ye fruitful, and multiply. Bring forth abundantly on the earth, and multiply on it.
8 Ipapo Mwari akati kuna Noa navanakomana vaaiva navo,
And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
9 “Zvino ndava kusimbisa sungano yangu newe uye nezvizvarwa zvako zvinotevera,
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you,
10 uye nezvisikwa zvipenyu zvose zvakanga zvinewe, shiri, zvipfuwo nemhuka dzose dzesango, dzose dziya dzakabuda newe muareka, zvisikwa zvipenyu zvose zviri panyika.
and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
11 Ndiri kusimbisa sungano yangu newe: Zvipenyu zvose hazvichatongoparadzwizve nemvura yamafashamu; hakuchatongovizve namafashamu okuti aparadze nyika.”
And I will establish my covenant with you. Neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood, nor shall there be a flood any more to destroy the earth.
12 Uye Mwari akati, “Ichi ndicho chiratidzo chesungano yandiri kuita pakati pangu nemi nezvisikwa zvose zvipenyu zvinemi, sungano yamarudzi ose ari kuzouya:
And God said, This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
13 Ndaisa muraravungu wangu mumakore, uye uchava chiratidzo chesungano pakati pangu nenyika.
I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between me and the earth.
14 Pose pandinouyisa makore pamusoro penyika, uye muraravungu ukaonekwa mumakore,
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud.
15 ndicharangarira sungano yangu pakati pangu nemi nezvisikwa zvipenyu zvose zvamarudzi ose. Mvura haingatongoitizve mafashamu kuti iparadze zvipenyu zvose.
And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16 Pose panoonekwa muraravungu mumakore, ndichaona ndigorangarira sungano yangu isingaperi pakati paMwari nezvisikwa zvipenyu zvose zvemhando dzose panyika.”
And the bow shall be in the cloud, and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
17 Saka Mwari akati kuna Noa, “Ichi ndicho chiratidzo chesungano yandakasimbisa pakati pangu nezvipenyu zvose zviri panyika.”
And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
18 Vanakomana vaNoa vakabuda muareka vaiva Shemu, Hamu naJafeti. (Hamu akanga ari baba vaKenani.)
And the sons of Noah, who went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth. And Ham is the father of Canaan.
19 Ava ndivo vakanga vari vanakomana vatatu vaNoa, uye kwavari ndiko kwakabva vanhu vakapararira pamusoro penyika.
These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was spread over.
20 Noa akava murimi, akarima munda wamazambiringa.
And Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
21 Akati anwa imwe yewaini yawo, akadhakwa uye akavata akashama mutende rake.
And he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
22 Hamu, baba vaKenani, akaona kusasimira kwababa vake akaudza mukoma wake nomununʼuna vake vaiva panze.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
23 Asi Shemu naJafeti vakatora nguo vakayiisa pamapfudzi avo; ipapo vakafamba nenhendashure vakafukidza baba vavo pakusasimira kwavo. Zviso zvavo zvakanga zvakatarisa parutivi kuitira kuti varege kuona kusasimira kwababa vavo.
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they did not see their father's nakedness.
24 Noa akati amuka kubva pawaini yake uye akaziva zvakanga zvaitwa kwaari nomwanakomana wake muduku,
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
25 akati, “Kenani ngaatukwe! Achava muranda wavaranda kuvakuru vake.”
And he said, Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers.
26 Akatiwo, “Ngaakudzwe Jehovha, Mwari waShemu! Kenani ngaave muranda waShemu.
And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem. And let Canaan be his servant.
27 Mwari ngaakurise nyika yaJafeti; Jafeti ngaagare mumatende aShemu, uye Kenani ngaave muranda wake.”
God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem. And let Canaan be his servant.
28 Shure kwamafashamu, Noa akararama kwamakore mazana matatu namakumi mashanu.
And Noah lived three hundred and fifty years after the flood.
29 Pamwe chete, Noa akararama kwamakore mazana mapfumbamwe namakumi mashanu, uye akafa.
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.

< Genesisi 9 >