< Genesisi 9 >
1 Ipapo Mwari akaropafadza Noa navanakomana vake, akati kwavari, “Berekanai muwande uye muzadze nyika.
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
2 Mhuka dzose dzenyika neshiri dzose dzedenga dzichakutyai uye dzichakuvhundukai; zvisikwa zvose zvinokambaira panyika, nehove dzose dzegungwa, zvakapiwa mumaoko enyu.
凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
3 Zvinhu zvose zvinorarama nezvinokambaira zvichava zvokudya zvenyu. Sezvandakakupai muriwo munyoro, ndiri kukupai zvino zvinhu zvose.
凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
4 “Asi hamufaniri kudya nyama, ropa rayo roupenyu richiri mairi.
惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
5 Uye zvirokwazvo ndichatsvaka kuti muzvidavirire nokuda kweropa roupenyu hwenyu. Ndichatsvaka kuti muzvidavirire pamhuka dzose. Uye kubvawo pamunhu mumwe nomumwe, ndichatsvaka kuti azvidavirire nokuda kwoupenyu hwomunhu wokwake.
流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
6 “Ani naani anoteura ropa romunhu, ropa rake richateurwawo nomunhu; nokuti nomufananidzo waMwari, Mwari akaita munhu.
凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形象造的。
7 Kana murimi, berekanai muwande; muwande panyika uye muwande kwazvo pamusoro payo.”
你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
8 Ipapo Mwari akati kuna Noa navanakomana vaaiva navo,
神晓谕挪亚和他的儿子说:
9 “Zvino ndava kusimbisa sungano yangu newe uye nezvizvarwa zvako zvinotevera,
“我与你们和你们的后裔立约,
10 uye nezvisikwa zvipenyu zvose zvakanga zvinewe, shiri, zvipfuwo nemhuka dzose dzesango, dzose dziya dzakabuda newe muareka, zvisikwa zvipenyu zvose zviri panyika.
并与你们这里的一切活物—就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物—立约。
11 Ndiri kusimbisa sungano yangu newe: Zvipenyu zvose hazvichatongoparadzwizve nemvura yamafashamu; hakuchatongovizve namafashamu okuti aparadze nyika.”
我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
12 Uye Mwari akati, “Ichi ndicho chiratidzo chesungano yandiri kuita pakati pangu nemi nezvisikwa zvose zvipenyu zvinemi, sungano yamarudzi ose ari kuzouya:
神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
13 Ndaisa muraravungu wangu mumakore, uye uchava chiratidzo chesungano pakati pangu nenyika.
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
14 Pose pandinouyisa makore pamusoro penyika, uye muraravungu ukaonekwa mumakore,
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
15 ndicharangarira sungano yangu pakati pangu nemi nezvisikwa zvipenyu zvose zvamarudzi ose. Mvura haingatongoitizve mafashamu kuti iparadze zvipenyu zvose.
我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
16 Pose panoonekwa muraravungu mumakore, ndichaona ndigorangarira sungano yangu isingaperi pakati paMwari nezvisikwa zvipenyu zvose zvemhando dzose panyika.”
虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
17 Saka Mwari akati kuna Noa, “Ichi ndicho chiratidzo chesungano yandakasimbisa pakati pangu nezvipenyu zvose zviri panyika.”
神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
18 Vanakomana vaNoa vakabuda muareka vaiva Shemu, Hamu naJafeti. (Hamu akanga ari baba vaKenani.)
出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
19 Ava ndivo vakanga vari vanakomana vatatu vaNoa, uye kwavari ndiko kwakabva vanhu vakapararira pamusoro penyika.
这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
20 Noa akava murimi, akarima munda wamazambiringa.
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
21 Akati anwa imwe yewaini yawo, akadhakwa uye akavata akashama mutende rake.
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
22 Hamu, baba vaKenani, akaona kusasimira kwababa vake akaudza mukoma wake nomununʼuna vake vaiva panze.
迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
23 Asi Shemu naJafeti vakatora nguo vakayiisa pamapfudzi avo; ipapo vakafamba nenhendashure vakafukidza baba vavo pakusasimira kwavo. Zviso zvavo zvakanga zvakatarisa parutivi kuitira kuti varege kuona kusasimira kwababa vavo.
于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
24 Noa akati amuka kubva pawaini yake uye akaziva zvakanga zvaitwa kwaari nomwanakomana wake muduku,
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
25 akati, “Kenani ngaatukwe! Achava muranda wavaranda kuvakuru vake.”
就说: 迦南当受咒诅, 必给他弟兄作奴仆的奴仆;
26 Akatiwo, “Ngaakudzwe Jehovha, Mwari waShemu! Kenani ngaave muranda waShemu.
又说: 耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
27 Mwari ngaakurise nyika yaJafeti; Jafeti ngaagare mumatende aShemu, uye Kenani ngaave muranda wake.”
愿 神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐棚里; 又愿迦南作他的奴仆。
28 Shure kwamafashamu, Noa akararama kwamakore mazana matatu namakumi mashanu.
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
29 Pamwe chete, Noa akararama kwamakore mazana mapfumbamwe namakumi mashanu, uye akafa.
挪亚共活了九百五十岁就死了。