< Genesisi 5 >
1 Iyi ndiyo rondedzero yakanyorwa yorudzi rwaAdhamu. Mwari paakasika munhu akamuita nomufananidzo waMwari.
Dette er boki um Adams-ætti: Den dagen då Gud skapte menneskjet, skapte han det i Guds likning.
2 Akavasika murume nomukadzi uye akavaropafadza. Uye vakati vasikwa, akavatumidza kuti “munhu.”
Til kar og kvinna skapte han deim. Og han velsigna deim, og kalla deim menneskje den dagen då dei vart skapte.
3 Adhamu akati agara makore zana namakumi matatu, akabereka mwanakomana akafanana naye, akanga akamutodza; akamutumidza zita rokuti Seti.
Då Adam var hundrad og tretti år gamall, fekk han ein son som var so lik honom som det skulde vore hans eige bilæte, og han kalla honom Set.
4 Shure kwokuberekwa kwaSeti, Adhamu akararama kwamakore mazana masere uye akaberekazve vamwe vanakomana navanasikana.
Og etter han hadde fenge Set, livde han endå åtte hundrad år, og fekk søner og døtter.
5 Pamwe chete, Adhamu akararama kwamakore mazana mapfumbamwe namakumi matatu, uye ipapo akafa.
Og alle livedagarne hans Adam vart ni hundrad og tretti år. So døydde han.
6 Seti akati agara makore zana namashanu, akabereka Enoshi.
Då Set var hundrad og fem år gamall, fekk han sonen Enos.
7 Uye shure kwokubereka kwake Enoshi, Seti akararama kwamakore mazana masere namanomwe uye akavazve navamwe vanakomana navanasikana.
Og etter han hadde fenge Enos, livde han endå åtte hundrad og sju år, og fekk søner og døtter.
8 Pamwe chete, Seti akararama kwamakore mazana mapfumbamwe negumi namaviri, uye ipapo akafa.
Og alle dagarne hans Set vart ni hundrad og tolv år. So døydde han.
9 Enoshi akati ararama kwamakore makumi mapfumbamwe, akabereka Kenani.
Då Enos var nitti år gamall, fekk han sonen Kenan.
10 Uye shure kwokubereka kwake Kenani, Enoshi akararama kwamakore mazana masere ane gumi namashanu uye akavazve navamwe vanakomana navanasikana.
Og etter han hadde fenge Kenan, livde han endå åtte hundrad og femtan år, og fekk søner og døtter.
11 Pamwe chete, Enoshi akararama kwamakore mazana mapfumbamwe namashanu, uye ipapo akafa.
Og alle dagarne hans Enos vart ni hundrad og fem år. So døydde han.
12 Kenani akati ararama kwamakore makumi manomwe, akabereka Maharareri.
Då Kenan var sytti år gamall, fekk han sonen Mahalalel.
13 Uye mushure mokubereka kwake Maharareri, Kenani akagara kwamakore mazana masere namakumi mana uye akavazve navamwe vanakomana navanasikana.
Og etter han hadde fenge Mahalalel, livde han endå åtte hundrad og fyrti år, og fekk søner og døtter.
14 Pamwe chete, Kenani akararama kwamakore mazana mapfumbamwe negumi, uye ipapo akafa.
Og alle dagarne hans Kenan vart ni hundrad og ti år. So døydde han.
15 Maharareri akati agara kwamakore makumi matanhatu namashanu, akabereka Jaredhi.
Då Mahalalel var fem og seksti år gamall, fekk han sonen Jared.
16 Uye mushure mokubereka kwake Jaredhi, Maharareri akararama kwamakore mazana masere namakumi matatu uye akavazve navamwe vanakomana navanasikana.
Og etter han hadde fenge Jared, livde han endå åtte hundrad og tretti år, og fekk søner og døtter.
17 Pamwe chete, Maharareri akararama kwamakore mazana masere namakumi mapfumbamwe namashanu, uye ipapo akafa.
Og alle dagarne hans Mahalalel vart åtte hundrad og fem og nitti år. So døydde han.
18 Jaredhi akati ararama kwamakore zana namakumi matanhatu namaviri, akabereka Enoki.
Då Jared var hundrad og tvo og seksti år gamall, fekk han sonen Enok.
19 Uye mushure mokubereka kwake Enoki, Jaredhi akararama kwamakore mazana masere akavazve navamwe vanakomana navanasikana.
Og etter han hadde fenge Enok, livde han endå åtte hundrad år, og fekk søner og døtter.
20 Pamwe chete, Jaredhi akararama kwamakore mazana mapfumbamwe namakumi matanhatu namaviri, uye ipapo akafa.
Og alle dagarne hans Jared vart ni hundrad og tvo og seksti år. So døydde han.
21 Enoki akati ararama kwamakore makumi matanhatu namashanu, akabereka Metusera.
Då Enok var fem og seksti år gamall, fekk han sonen Metusalah.
22 Uye mushure mokubereka kwake Metusera, Enoki akafamba naMwari kwamakore mazana matatu uye akavazve navamwe vanakomana navanasikana.
Og etter han hadde fenge Metusalah, gjekk han på Guds veg i tri hundrad år, og han fekk søner og døtter.
23 Pamwe chete, Enoki akararama kwamakore mazana matatu namakumi matanhatu namashanu.
Og alle dagarne hans Enok vart tri hundrad og fem og seksti år.
24 Enoki akafamba naMwari; ipapo akasazovapo, nokuti Mwari akamutora.
Enok gjekk på Guds veg, og brått vart han burte; for Gud tok honom til seg.
25 Metusera akati ararama kwamakore zana namakumi masere namanomwe, akabereka Rameki.
Då Metusalah var hundrad og sju og åtteti år gamall, fekk han sonen Lamek.
26 Uye mushure mokubereka kwake Rameki, Metusera akararama kwamakore mazana manomwe namakumi masere namaviri uye akavazve navamwe vanakomana navanasikana.
Og etter han hadde fenge Lamek, livde han endå sju hundrad og tvo og åtteti år, og fekk søner og døtter.
27 Pamwe chete, Metusera akararama kwamakore mazana mapfumbamwe namakumi matanhatu namapfumbamwe, uye ipapo akafa.
Og alle dagarne hans Metusalah vart ni hundrad og ni og seksti år. So døydde han.
28 Rameki akati ararama kwamakore zana namakumi masere namaviri, akabereka mwanakomana.
Då Lamek var hundrad og tvo og åtteti år gamall, fekk han ein son,
29 Akamutumidza zita rokuti Noa uye akati, “Achativaraidza pabasa uye napakurwadziwa kwokubata kwamaoko edu zvinobva pavhu rakatukwa naJehovha.”
og kalla honom Noah, og sagde: «Han skal hugga oss i arbeidet vårt, og i alt vårt slit og slæp på den jordi som Herren hev forbanna.»
30 Mushure mokuberekwa kwaNoa, Rameki akararama kwamakore mazana mashanu namakumi mapfumbamwe namashanu uye akavazve navamwe vanakomana navanasikana.
Og etter han hadde fenge Noah, livde han endå fem hundrad og fem og nitti år, og fekk søner og døtter.
31 Pamwe chete, Rameki akararama kwamakore mazana manomwe namakumi manomwe namanomwe, uye ipapo akafa.
Og alle dagarne hans Lamek vart sju hundrad og sju og sytti år. So døydde han.
32 Mushure mokunge Noa ava namakore okuberekwa mazana mashanu, akabereka Shemu, Hamu naJafeti.
Då Noah hadde fyllt fem hundrad år, fekk han sønerne Sem og Kham og Jafet.