< Genesisi 13 >
1 Saka Abhurama akakwidza achibva kuIjipiti akaenda kuNegevhi, nomukadzi wake uye nezvinhu zvose zvaakanga anazvo, uye Roti akaenda naye.
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
2 Abhurama akanga apfuma kwazvo pamombe nesirivha uye negoridhe.
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
3 Kubva kuNegevhi akafamba nzvimbo nenzvimbo kudzamara asvika kuBheteri, kunzvimbo iri pakati peBheteri neAi kwaimbova netende rake kare
And he went on his journeys from the south even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and 'Ai;
4 uye kwaakanga atanga kuvaka aritari. Abhurama akadana kuzita raJehovha ikoko.
Unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the Lord.
5 Zvino Roti, uyo akanga achifamba naAbhurama, akanga ana makwai nemombewo namatende.
And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
6 Asi nyika haina kugona kuvaringana kuti vagare pamwe chete, nokuti pfuma yavo yakanga yakawanda kwazvo zvokuti vakanga vasisakwanisi kugara pamwe chete.
And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.
7 Uye gakava rakamuka pakati pavafudzi vaAbhurama navafudzi vaRoti. VaKenani navaPerizi vakanga vachigarawo munyika panguva iyoyo.
And there arose a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
8 Saka Abhurama akati kuna Roti, “Ngaparege kuva negakava pakati pako neni, kana pakati pavafudzi vako nevangu, nokuti tiri hama.
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my herdmen and thy herdmen; for we are near relatives.
9 Ko, nyika yose iyi haisi pamberi pako here? Ngatiparadzane. Kana ukaenda kuruboshwe, ini ndichaenda kurudyi; kana ukaenda kurudyi, ini ndichaenda kuruboshwe.”
Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right, then I will go to the left.
10 Roti akatarira kumusoro akaona bani rose reJorodhani kuti rakanga rakanyatsonyorova, sebindu raJehovha, kufanana nenyika yeIjipiti, kwakanangana neZoari. (Panguva iyi Jehovha akanga achigere kuparadza Sodhomu neGomora.)
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere; before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, [it was] like the garden of the Lord, like the land of Egypt, till thou comest unto Zoar.
11 Saka Roti akazvisarudzira bani rose reJorodhani uye akasimuka akananga kumabvazuva. Varume vaviri ava vakaparadzana:
Then Lot chose himself all the plain of Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
12 Abhurama akagara munyika yeKenani, Roti akagara pakati pamaguta omumapani uye akadzika matende ake pedyo neSodhomu.
Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched his tents, till close to Sodom.
13 Zvino varume veSodhomu vakanga vakaipa uye vaitadzira Jehovha kwazvo.
But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
14 Jehovha akati kuna Abhurama shure kwokubva kwaRoti, “Simudza meso ako uri pauri ipapo uye utarire kumusoro nezasi, kumabvazuva nokumavirira.
And the Lord said unto Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thy eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward;
15 Nyika yose yauri kuona ndichakupa iwe navana vako nokusingaperi.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed forever.
16 Ndichaita kuti vana vako vave seguruva renyika, zvokuti kana pano munhu angagona kuverenga guruva, naizvozvo vana vako vachagona kuverengwawo.
And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
17 Enda, famba munyika, muurefu nomuupamhi hwayo, nokuti ndichaipa kwauri.”
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
18 Saka Abhurama akabvisa matende ake uye akandogara pedyo nemiti mikuru yeMamure paHebhuroni, uye akavakira Jehovha aritari ipapo.
Then Abram pitched his tent, and came and dwelt in the grove of Mamre, which is in Hebron; and he built there an altar unto the Lord.