< Genesisi 11 >
1 Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran