< Genesisi 11 >
1 Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
2 Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
3 Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
4 Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니
5 Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
6 Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
7 Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
8 Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
9 Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
10 Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고
11 Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며
12 Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고
13 Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
14 Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고
15 Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
16 Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고
17 Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며
18 Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고
19 Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
20 Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고
21 Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며
22 Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고
23 Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며
24 Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고
25 Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
데라를 낳은 후에 일백 십 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
26 Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
데라는 칠십세에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라
27 Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
28 Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
29 vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
30 Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
31 Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
32 Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.
데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라