< Genesisi 11 >
1 Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
Sarai was barren. She had no child.
31 Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.