< Genesisi 11 >

1 Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< Genesisi 11 >