< Genesisi 11 >

1 Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

< Genesisi 11 >