< Genesisi 11 >
1 Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
And Sarai had no child.
31 Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.