< Genesisi 11 >

1 Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
But Sarai was barren; she had no children.
31 Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.

< Genesisi 11 >