< Genesisi 11 >

1 Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。

< Genesisi 11 >