< VaGaratia 5 >
1 Kristu akatisunungura kuti tive vakasununguka. Zvino, mirai nesimba, murege kuzviremedza zvakare nejoko routapwa.
Христос визволив нас, щоб ми були вільні. Тож стійте твердо й не підкоряйтеся знову ярму рабства.
2 Batai mashoko angu! Ini, Pauro, ndinokuudzai kuti kana muchidzingiswa, Kristu haachakosheswi kwamuri napaduku.
Ось я, Павло, кажу вам: якщо ви будете обрізані, то не буде вам користі від Христа.
3 Uyezve, ndinotaura kumunhu wose anoda kudzingiswa kuti anofanira kuteerera murayiro wose.
Я знову свідчу кожному чоловікові, який приймає обрізання, що він зобов’язаний виконувати весь Закон.
4 Imi munoedza kururamisirwa nomurayiro makaparadzaniswa naKristu; makabva panyasha.
Ви, що намагаєтесь виправдатися Законом, стали відчуженими від Христа та відпали від благодаті.
5 Asi nokutenda tinoshinga kwazvo kumirira kururama, kunova ndiko kwatine tariro nako kubudikidza noMweya.
А ми через Духа палко очікуємо виправдання з віри, на яке сподіваємось.
6 Nokuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa hazvina maturo. Chinhu chinokosha chete ndiko kutenda kunozviratidza kubudikidza norudo.
Бо в Христі Ісусі ні обрізання, ні необрізання не мають ніякого значення, важлива лише віра, яка діє через любов.
7 Makanga muchimhanya nhangemutange yakanaka. Ndianiko akakudzivisai uye akakukonesai kuteerera chokwadi?
Ви бігли добре. Хто завадив вам дотримуватись істини?
8 Kugombedzera ikoko hakuna kubva kuna iye anokudanai.
Таке переконання не від Того, Хто покликав вас.
9 Mbiriso shoma inovirisa chikanyiwa chose chakakanyiwa.
[Пам’ятайте, що] трохи закваски заквашує все тісто.
10 Ndinovimba muna She kuti hamuchazogamuchiri dzimwe pfungwa. Iyeye anokunyonganisai achazviripira mhaka yake, angava ani zvake.
Я впевнений у Господі, що ви не будете мислити інакше. А той, хто бентежить вас, – хто б це не був, – буде покараний.
11 Hama dzangu, kana ndichiri kuparidza nezvokudzingiswa, ko, ndichiri kutambudzirwei hangu? Naizvozvo kugumbusa kwomuchinjikwa kwabviswa.
Брати, якщо я все ще проповідую обрізання, чому мене досі переслідують? Адже тоді камінь спотикання – хрест – був би усунений.
12 Kana vari vaya vanokukuchidzirai, ndaida hangu kuti vazvigure zvinhu zvavo.
Хай ті, хто засмучує вас [питанням обрізання], взагалі себе скоплять!
13 Imi, hama dzangu, makadanwa kuti muve vakasununguka. Asi regai kushandisa rusununguko rwenyu munyama; asi shandiranai murudo.
Брати, ви покликані до свободи. Тільки не використовуйте свободи, щоб догодити гріховній природі, а краще з любов’ю служіть одне одному.
14 Murayiro wose unobatanidzwa mumurayiro mumwe chete unoti: “Ude wokwako sezvaunozvida iwe.”
Бо весь Закон міститься в одному слові, а саме: «Люби ближнього свого, як самого себе».
15 Kana muchiramba muchirumana uye nokudyana, chenjererai kuti murege kuparadzana mumwe nomumwe wenyu.
Але якщо ви гризете й пожираєте одне одного, стережіться, щоб ви не знищили одне одного.
16 Saka ndinoti, raramai noMweya, uye hamungazofadzi nyama nokuchiva kwayo.
Тож кажу вам: живіть Духом і не задовольняйте [гріховних] бажань тіла.
17 Nokuti nyama inoshuva zvinopesana noMweya, uye Mweya anopesanawo nezvinoshuviwa nenyama. Izvi zvinorwisana pachazvo, kuti murege kuita zvamunoda.
Бо воно бажає того, що суперечить Духові, а Дух – того, що суперечить [гріховним] бажанням тіла. Вони ворогують одне з одним, так що ви не робите того, що хочете.
18 Asi kana muchitungamirirwa noMweya, hamusi pasi pomurayiro.
Але якщо вами керує Дух, ви не під Законом.
19 Mabasa enyama ndiwo aya: upombwe, tsvina, utere;
[Гріховні] вчинки тіла відомі: це статева розпуста, нечистота, непристойність,
20 kunamata zvifananidzo, uroyi, ruvengo, gakava, godo, kutsamwa, kuzvikudza, kuparadzana, dzidziso dzakatsauka
ідолопоклонство, чаклунство, ворожнеча, сварка, ревнощі, гнів, егоїзм, розбрат, єресі,
21 nokugodorana; kudhakwa, kutamba kwakaipa, nezvimwe zvakadaro. Ndinokuyambirai, sezvandakamboita kare kuti avo vana mararamiro iwaya havangagari nhaka youmambo hwaMwari.
заздрість, пияцтво, гульня та подібні речі. Я попереджаю вас, як і раніше, що ті, хто так живе, не успадкують Царства Божого.
22 Asi chibereko choMweya ndirwo rudo, mufaro, rugare, mwoyo murefu, unyoro, kunaka, kutendeka,
А плід Духа – це любов, радість, мир, терпіння, доброта, добросердечність, віра,
23 kupfava uye kuzvidzora. Hakuna murayiro unopesana nezvizvi.
лагідність і стриманість. Проти цього немає [осуду] Закону.
24 Avo vari vaKristu Jesu vakaroverera pamuchinjikwa nyama nokuchiva kwayo uye nezvainoshuva.
Ті, хто належить Христу Ісусу, розіп’яли своє тіло з його пристрастями та гріховними бажаннями.
25 Sezvo tichirarama noMweya, ngatifambei noMweya.
Оскільки ми живемо Духом, то й далі поводьмося духовно.
26 Ngatiregei kuzvikudza, tichitsamwisana kana kuchiva zvevamwe.
Не будьмо зарозумілими, дратуючи одне одного та заздрячи одне одному.