< VaGaratia 4 >

1 Zvandinoreva ndezvokuti kana mudyi wenhaka achiri mwana, haana kusiyana nenhapwa, kunyange hazvo ari muridzi wezvinhu zvose.
But I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all,
2 Ari pasi pavatariri navachengeti kusvikira panguva yakatarwa nababa vake.
but is under curators and stewards until the time which his father appointeth.
3 Saizvozvowo, patakanga tiri vana, takanga tiri muutapwa pasi pezvokuvamba zvenyika.
So we also, while children, under the principles of the world were subjected.
4 Asi nguva yakati yakwana, Mwari akatuma Mwanakomana wake, akaberekwa nomukadzi, akaberekwa pasi pomurayiro,
But when the fulness of the time had come, Aloha sent his Son, and made from a woman, and made under the law,
5 kuti adzikinure avo vari pasi pomurayiro, kuti tigamuchire kodzero yakazara yavanakomana.
that them who were under the law he might redeem, and we might receive the constitution of sons.
6 Nokuda kwokuti muri vanakomana, Mwari akatuma Mweya woMwanakomana wake mumwoyo yedu, Mweya anodana achiti, “Abha, Baba.”
And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
7 Saka hamuchisiri nhapwa, asi vanakomana; uye sezvo muri vanakomana, Mwari akakuitaiwo vadyi venhaka.
Therefore you are not servants, but sons; and if sons, heirs also of Aloha, through Jeshu Meshiha.
8 Kare, pamakanga musingazivi Mwari, makanga muri nhapwa kuna avo vakanga vasiri vamwari chaivo.
For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
9 Asi zvino zvamava kuziva Mwari, kana kuti munozivikanwa naMwari, seiko mava kudzokera kune zvokuvamba zvisina simba uye zvinonzwisa urombo? Munodazve kuitwa nhapwa nazvo here?
but now that you have known Aloha, and especially that you have been acknowledged of Aloha, turn you again to those diseased and beggarly principles, and will to be subject to them afresh?
10 Muri kucherechedza mazuva akasarudzika uye mwedzi nemwaka namakore!
Days, and months, and times, you observe.
11 Ndinokutyirai kuti zvichida ndakatambisa simba rangu pamusoro penyu.
I am afraid, lest vain in I have laboured among you.
12 Ndinokumbira zvikuru kwamuri, hama, kuti muve seni, nokuti ini ndakaita semi. Hamuna kunditadzira.
Be you as I am, for I am as you are, my brethren, I beseech you. In nothing have you injured me.
13 Sezvamunoziva imi, kuti nokuda kwourwere ndakatanga kuparidza vhangeri kwamuri.
For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
14 Kunyange zvazvo kurwara kwangu kwaiva muedzo kwamuri, hamuna kundisema kana kundimhura. Asi, makandigamuchira sokunge ndaiva mutumwa waMwari, sokunge ndakanga ndiri Jesu Kristu chaiye.
And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha.
15 Ko, chii chakaitika kumufaro wenyu wose uya? Ndinogona kupupura kuti dai zvaibvira, mungadai makatumbura meso enyu makaapa kwandiri.
Where then is your happiness? For I testify of you, that had it been possible, your eye you would have plucked out and given to me.
16 Zvino ndava muvengi wenyu zvandakuudzai chokwadi here?
Have I become your adversary, because I have preached to you the truth?
17 Vanhu ivavo vanoshingaira kuti vakubatei, asi pazvinhu zvisina kunaka. Zvavanoda ndezvokukutsausai kubva kwatiri, kuitira kuti imi mugovashingairira.
They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them.
18 Zvakanaka kwazvo kushingaira, kana chinangwa chacho chakanaka, uye kuti muite izvozvo nguva dzose kwete kana ndinemi bedzi.
But it is well to be emulous in good things at all time, and not only when I am with you.
19 Vana vangu vanodikanwa, vandinotamburirazve pakubereka kusvikira Kristu aumbwa mamuri,
My children, with whom I travail afresh until the Meshiha be formed in you,
20 ndaida sei kuti ndive nemi zvino uye ndishandure matauriro angu, nokuti ndiri kukanganisika nokuda kwenyu.
I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.
21 Ndiudzei, imi munoda kuva pasi pomurayiro, hamuzivi here zvinoreva murayiro?
Tell me, you who are willing to be under the law, do you not hear the law?
22 Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama akanga ana vanakomana vaviri, mumwe nomukadzi woutapwa uye mumwe nomukadzi akasununguka.
For it is written, that Abraham had two sons, one of the bondmaid, and one of the free.
23 Mwanakomana wake womukadzi mutapwa akaberekwa nenzira yenyama; asi mwanakomana wake womukadzi akasununguka akaberekwa nokuda kwechipikirwa.
But he who was of the bondmaid was born according to the flesh, and he who was of the free was by the promise.
24 Zvinhu izvi zvinofananidzira, nokuti vakadzi ava vanomirira sungano mbiri. Imwe sungano inobva paGomo reSinai uye inobereka vana vanofanira kuva nhapwa: Ndiye Hagari.
But these are parables of the two covenants: the one which was from Mount Sinai bringing forth into bondage, which is Hagar:
25 Zvino Hagari anomirira Gomo reSinai muArabhia uye rakaenzana neguta reJerusarema razvino, nokuti riri pautapwa navana varo.
for Hagar is Mount Sinai which is in Arabia, and answers to this Urishlem, and serves in bondage, she and her children.
26 Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka, uye ndivo mai vedu.
But she, Urishilem the high, is the free, who is our mother.
27 Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: “Fara iwe mukadzi asingabereki, asingabereki vana; pembera udanidzire, iwe usingarwadziwi nokubereka; nokuti vana vomukadzi akasiyiwa vazhinji kupfuura vouyo ano murume.”
For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; Exult and cry, thou who hast not travailed; Because multiplied are the sons of the desolate, More than the sons of the married wife.
28 Zvino imi hama, muri vana vechipikirwa saIsaka.
But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
29 Panguva iyoyo mwanakomana akazvarwa nenzira yenyama akatambudza mwanakomana akaberekwa nesimba roMweya. Zvakadaro nanhasi.
And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
30 Asi Rugwaro runoti kudiniko? “Dzinga murandakadzi nomwanakomana wake, nokuti mwanakomana womurandakadzi haangatongogovani nhaka nomwanakomana womukadzi akasununguka.”
But what saith the scripture? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free.
31 Naizvozvo, hama, isu hatizi vana vomurandakadzi, asi vomukadzi akasununguka.
We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.

< VaGaratia 4 >