< VaGaratia 4 >

1 Zvandinoreva ndezvokuti kana mudyi wenhaka achiri mwana, haana kusiyana nenhapwa, kunyange hazvo ari muridzi wezvinhu zvose.
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
2 Ari pasi pavatariri navachengeti kusvikira panguva yakatarwa nababa vake.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Saizvozvowo, patakanga tiri vana, takanga tiri muutapwa pasi pezvokuvamba zvenyika.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Asi nguva yakati yakwana, Mwari akatuma Mwanakomana wake, akaberekwa nomukadzi, akaberekwa pasi pomurayiro,
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 kuti adzikinure avo vari pasi pomurayiro, kuti tigamuchire kodzero yakazara yavanakomana.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Nokuda kwokuti muri vanakomana, Mwari akatuma Mweya woMwanakomana wake mumwoyo yedu, Mweya anodana achiti, “Abha, Baba.”
And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Saka hamuchisiri nhapwa, asi vanakomana; uye sezvo muri vanakomana, Mwari akakuitaiwo vadyi venhaka.
Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Kare, pamakanga musingazivi Mwari, makanga muri nhapwa kuna avo vakanga vasiri vamwari chaivo.
Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
9 Asi zvino zvamava kuziva Mwari, kana kuti munozivikanwa naMwari, seiko mava kudzokera kune zvokuvamba zvisina simba uye zvinonzwisa urombo? Munodazve kuitwa nhapwa nazvo here?
But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?
10 Muri kucherechedza mazuva akasarudzika uye mwedzi nemwaka namakore!
All of you observe days, and months, and times, and years.
11 Ndinokutyirai kuti zvichida ndakatambisa simba rangu pamusoro penyu.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Ndinokumbira zvikuru kwamuri, hama, kuti muve seni, nokuti ini ndakaita semi. Hamuna kunditadzira.
Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
13 Sezvamunoziva imi, kuti nokuda kwourwere ndakatanga kuparidza vhangeri kwamuri.
All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 Kunyange zvazvo kurwara kwangu kwaiva muedzo kwamuri, hamuna kundisema kana kundimhura. Asi, makandigamuchira sokunge ndaiva mutumwa waMwari, sokunge ndakanga ndiri Jesu Kristu chaiye.
And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Ko, chii chakaitika kumufaro wenyu wose uya? Ndinogona kupupura kuti dai zvaibvira, mungadai makatumbura meso enyu makaapa kwandiri.
Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Zvino ndava muvengi wenyu zvandakuudzai chokwadi here?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Vanhu ivavo vanoshingaira kuti vakubatei, asi pazvinhu zvisina kunaka. Zvavanoda ndezvokukutsausai kubva kwatiri, kuitira kuti imi mugovashingairira.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them.
18 Zvakanaka kwazvo kushingaira, kana chinangwa chacho chakanaka, uye kuti muite izvozvo nguva dzose kwete kana ndinemi bedzi.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Vana vangu vanodikanwa, vandinotamburirazve pakubereka kusvikira Kristu aumbwa mamuri,
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 ndaida sei kuti ndive nemi zvino uye ndishandure matauriro angu, nokuti ndiri kukanganisika nokuda kwenyu.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Ndiudzei, imi munoda kuva pasi pomurayiro, hamuzivi here zvinoreva murayiro?
Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?
22 Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama akanga ana vanakomana vaviri, mumwe nomukadzi woutapwa uye mumwe nomukadzi akasununguka.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Mwanakomana wake womukadzi mutapwa akaberekwa nenzira yenyama; asi mwanakomana wake womukadzi akasununguka akaberekwa nokuda kwechipikirwa.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Zvinhu izvi zvinofananidzira, nokuti vakadzi ava vanomirira sungano mbiri. Imwe sungano inobva paGomo reSinai uye inobereka vana vanofanira kuva nhapwa: Ndiye Hagari.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.
25 Zvino Hagari anomirira Gomo reSinai muArabhia uye rakaenzana neguta reJerusarema razvino, nokuti riri pautapwa navana varo.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka, uye ndivo mai vedu.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: “Fara iwe mukadzi asingabereki, asingabereki vana; pembera udanidzire, iwe usingarwadziwi nokubereka; nokuti vana vomukadzi akasiyiwa vazhinji kupfuura vouyo ano murume.”
For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
28 Zvino imi hama, muri vana vechipikirwa saIsaka.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Panguva iyoyo mwanakomana akazvarwa nenzira yenyama akatambudza mwanakomana akaberekwa nesimba roMweya. Zvakadaro nanhasi.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (pneuma) even so it is now.
30 Asi Rugwaro runoti kudiniko? “Dzinga murandakadzi nomwanakomana wake, nokuti mwanakomana womurandakadzi haangatongogovani nhaka nomwanakomana womukadzi akasununguka.”
Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 Naizvozvo, hama, isu hatizi vana vomurandakadzi, asi vomukadzi akasununguka.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

< VaGaratia 4 >