< VaGaratia 1 >

1 Pauro mupostori, asina kutumwa zvichibva kuvanhu kana kumunhu, asi naJesu Kristu naMwari Baba, iye akamumutsa kubva kuvakafa,
Paulos, an apostle, not from men, nor by men, but by Jeshu the Meshiha, and Aloha his Father, who raised him from among the dead,
2 nehama dzose dzineni, kukereke dziri muGaratia:
and all the brethren who are with me, to the churches which are in Galatia:
3 Nyasha norugare ngazvive nemi zvichibva kuna Mwari Baba vedu nokuna Ishe Jesu Kristu,
Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha,
4 akazvipa nokuda kwezvivi zvedu kuti atisunungure kubva munyika yakaipa yazvino, maererano nokuda kwaMwari Baba vedu, (aiōn g165)
who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father: (aiōn g165)
5 ngaave nokubwinya nokusingaperi. Ameni. (aiōn g165)
to whom be glory to the age of ages. Amen. (aiōn g165)
6 Ndinoshamiswa kuti munokurumidza kusiya uyo akakudanai nenyasha dzaKristu muchitsaukira kune rimwe vhangeri,
I am amazed how soon you have been turned from the Meshiha himself, who called you by his grace,
7 risati riri vhangeri chairo kana napaduku. Zviri pachena kuti vamwe vanhu vanoda kukukanganisai vachiedza kushandura vhangeri raKristu.
unto another gospel, which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha.
8 Asi kunyange isu kana mutumwa anobva kudenga akaparidza vhangeri risati riri ratakakuparidzirai, ngaatukwe nokusingaperi!
But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed.
9 Sezvatakamboreva, tinodarozve zvino tichiti: Kana kuno munhu upi zvake ari kuparidza kwamuri vhangeri kunze kweramakagamuchira, ngaave akatukwa nokusingaperi!
As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed.
10 Ko, ndiri kuedza kuzviratidza kuvanhu here kana kuti kuna Mwari? Kana kuti ndiri kuedza kufadza vanhu here? Dai ndakanga ndichiri kuedza kufadza vanhu, ndingadai ndisiri muranda waKristu.
For now do I persuade men, or Aloha? or do I seek to please men? For if until now I had pleased men, I should not have been the servant of the Meshiha.
11 Ndinoda kuti muzive, hama, kuti vhangeri randakaparidza harisi chimwe chinhu chakangomuka mumunhu.
But I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man:
12 Handina kurigamuchira kubva kumunhu upi zvake uye handina kuridzidziswa, asi ndakarigamuchira nokuzarurirwa kunobva kuna Jesu Kristu.
for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha.
13 Nokuti makanzwa zvamararamiro angu akare muchiJudha, kuti ndakatambudza zvikuru sei kereke yaMwari uye ndikaedza kuiparadza.
For you have heard of my former manners in Judaism, that I exceedingly persecuted the church of Aloha, and made it desolate.
14 Ndakanga ndichishingaira kwazvo muchiJudha ndichipfuura vaJudha vazhinji vezera rangu uye ndakanga ndichishingairira tsika dzamadzibaba angu.
And I excelled in Judaism more than many of the sons of my years who were of my kindred, and was exceedingly zealous for the doctrine of my fathers.
15 Asi Mwari akanditsaura kubva pakuzvarwa kwangu uye akandidana nenyasha dzake, paakafadzwa nazvo
But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 kuti aratidze Mwanakomana wake mandiri kuti ndimuparidze pakati pavaHedheni, handina kutongobvunza munhu,
to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood;
17 uye handina kuenda kuJerusarema kuti ndinoona vaya vakanga vari vapostori vakanditangira, asi nokukurumidza ndakaenda kuArabhia ndikazodzokazve kuDhamasiko pashure.
neither went I to Urishlem, to the apostles who were before me, but I went into Arabia, and again returned unto Darmsuk.
18 Ipapo shure kwamakore matatu, ndakakwira kuJerusarema kuti ndinozivana naPetro uye ndikandogara naye kwamazuva gumi namashanu.
And after three years I went unto Urishlem, that I might see Kipha, and I remained with him days fifteen.
19 Handina kuona vamwe vavapostori, kunze kwaJakobho mununʼuna waShe.
But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord.
20 Ndinotaura chokwadi pamberi paMwari kuti zvandinokunyorerai izvi hadzisi nhema.
But these which I write to you, behold, before Aloha, that I lie not.
21 Pashure ndakaenda kuSiria nokuSirisia.
And after these I went to the regions of Syria and of Cilicia.
22 Ndakanga ndisingazivikanwi pachiso kukereke dzeJudhea dziri muna Kristu.
Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face.
23 Vakangonzwa zvakaziviswa bedzi zvokuti, “Munhu uya aititambudza kare ava kuparidza zvino kutenda kuya kwaakanga achiedza kuparadza.”
But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown.
24 Uye vakarumbidza Mwari nokuda kwangu.
And in me they glorified Aloha.

< VaGaratia 1 >