< Ezira 2 >

1 Zvino ava ndivo vanhu vomudunhu vakadzoka kubva kuutapwa hwavakanga vatapwa, avo vakanga vatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi vakanga vaendeswa kuutapwa kuBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
2 vakanga vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Seraya, Reeraya, Modhekai, Bhirishani, Misipari, Bhigivhai, Rehumi naBhaana): Uwandu hwavarume pakati pavaIsraeri:
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Seraïa, Reêlaïa, Mardochée, Bilchân, Mispar, Bigvaï, Rehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
3 zvizvarwa zvaParoshi zvaiva zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
4 zvaShefatia zvaiva mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
5 zvaAra zvaiva mazana manomwe namakumi manomwe navashanu;
les enfants d’Arah: sept cent soixante-quinze;
6 zvaPahati-Moabhu (vorudzi rwaJeshua naJoabhu) zvaiva zviuru zviviri namazana masere negumi navaviri;
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent douze;
7 zvaEramu zvaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mashanu navana;
les enfants d’Elam: mille deux cents cinquante-quatre;
8 zvaZatu zvaiva mazana mapfumbamwe namakumi mana navashanu;
les enfants de Zattou: neuf cent quarante-cinq;
9 zvaZakai zvaiva mazana manomwe namakumi matanhatu;
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
10 zvaBhani zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri;
les enfants de Bani: six cent quarante-deux;
11 zvaBhebhai zvaiva mazana matanhatu namakumi maviri navatatu;
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-trois;
12 zvaAzigadhi zvaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi maviri navaviri;
les enfants d’Azgad: mille deux cent vingt-deux;
13 zvaAdhonikami zvaiva mazana matanhatu namakumi matanhatu navatanhatu;
les enfants d’Adonikâm: six cent soixante-six;
14 zvaBhigivhai zvaiva zviuru zviviri namakumi mashanu navatanhatu;
les enfants de Bigvaï: deux mille cinquante-six;
15 zvaAdhini zvaiva mazana mana namakumi mashanu navana;
les enfants d’Adîn: quatre cent cinquante-quatre;
16 zvaAteri (vorudzi rwaHezekia) zvaiva makumi mapfumbamwe navasere;
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt dix-huit;
17 zvaBhezai zvaiva mazana matatu namakumi maviri navatatu;
les enfants de Bêçaï: trois cent vingt-trois;
18 zvaJora zvaiva zana negumi navaviri;
les enfants de Yora: cent douze;
19 zvaHashumi zvaiva mazana maviri namakumi maviri navatatu;
les enfants de Hachoum: deux cent vingt-trois;
20 zvaGibhari zvaiva makumi mapfumbamwe navashanu;
les enfants de Ghibbar: quatre-vingt-quinze;
21 varume veBheterehema vaiva zana namakumi maviri navashanu;
les enfants de Bethléem cent vingt-trois;
22 veNetofa vaiva makumi mashanu navatanhatu;
les enfants de Netofa: cinquante-six;
23 veAnatoti vaiva zana namakumi maviri navasere;
les enfants d’Anatot: cent vingt-huit;
24 veAzimavheti vaiva makumi mana navaviri;
les enfants d’Azmaveth quarante-deux;
25 veKiriati Jearimi, Kefira, neBheroti vaiva mazana manomwe namakumi mana navatatu;
les enfants de Kiriat-Arim, Kefira et Beèrot sept cent quarante-trois;
26 veRama neGebha vaiva mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
les enfants de Rama et Ghéba: six cent vingt et un;
27 veMikimashi vaiva zana namakumi maviri navaviri;
les enfants de Mikhmas: cent vingt-deux;
28 veBheteri neAi vaiva mazana maviri namakumi maviri navatatu;
les enfants de Béthel et Aï: deux cent vingt-trois;
29 veNebho vaiva makumi mashanu navaviri;
les enfants de Nebo: cinquante-deux;
30 veMagibhishi vaiva zana namakumi mashanu navatanhatu;
les enfants de Magbich cent cinquante-six;
31 veEramu yechipiri vaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mashanu navana;
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
32 veHarimi vaiva mazana matatu namakumi maviri;
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
33 veRodhi neHadhidhi neOno vaiva mazana manomwe namakumi maviri navashanu;
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt-cinq;
34 veJeriko vaiva mazana matatu namakumi mana navashanu;
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
35 veSena, vaiva zviuru zvitatu namazana matanhatu namakumi matatu.
les enfants de Senaa: trois mille six cent trente.
36 Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (veimba yaJeshua) vaiva mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
37 zvaImari zvaiva chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
38 zvaPashuri zvaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
39 zvaHarimu zvaiva chiuru chimwe chete negumi navanomwe.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
40 VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua navaKadhimieri (vorudzi rwaHodhavhia) zvaiva makumi manomwe navana.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodavia: soixante-quatorze.
41 Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi zvaiva zana namakumi maviri navasere.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent vingt-huit.
42 Varindi vapasuo reTemberi: zvizvarwa zvaSharumi, zvaAteri zvaTarimoni zvaAkubhi, nezvaHatita nezvaShobhai zvaiva zana namakumi matatu navapfumbamwe.
Les descendants des portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï; ensemble cent trente-neuf.
43 Vashandi vomutemberi:
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabaot,
44 zvizvarwa zvaZiha, zvaHasupa, zvaTabhaoti, zvaKerosi, zvaSiaha, zvaPadhoni,
les enfants de Kêrôs, les enfants de Siaha, les enfants de Padôn,
45 zvaRebhana, zvaHagabha, zvaAkubhi,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants d’Akkoub,
46 zvaHagabhi, zvaSharimai, zvaHanani,
les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
47 zvaGidheri, zvaGahari, zvaReaya,
les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar, les enfants de Reaïa,
48 zvaRezini, zvaNekodha, zvaGazami,
les enfants de Recin, les enfants de Nekoda, les enfants de Gazzâm,
49 zvaUza, zvaPasea, zvaBhesai,
les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah, les enfants de Bessaï,
50 zvaAsina, zvaMeumini, zvaNefusimi,
les enfants d’Asna, les enfants de Meounim, les enfants de Nefoussîm,
51 zvaBhakubhiki, zvaHakufa, zvaHarihuri,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
52 zvaBhaziruti, zvaMehidha, zvaHarisha,
les enfants de Baçlout, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
53 zvaBharikosi, zvaSisera, zvaTema,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
54 zvaNezia uye nezvaHatifa.
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
55 Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zvaSotai, zvaHasofereti zvaPerudha,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Hassoféret, les enfants de Perouda:
56 zvaJaara, zvaDharikoni, zvaGidheri,
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
57 zvaShefatia, zvaHatiri, zvaPokereti-Hazebhaimi uye nezvaAmi.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Ami.
58 Varanda vaishanda mutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni vaiva mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
59 Ava ndivo vakauya vachibva kumaguta eTeri Mera, Teri Harisha, Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza dzimba dzamadzibaba avo kwavakanga vakaberekerwa muIsraeri:
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addân, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
60 Zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobie, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent cinquante-deux.
61 Uye kubva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, zvaHakozi uye nezvizvarwa zvaBhazirai (murume akanga awana mwanasikana waBhazirai muGireadhi uye akazotumidzwa zita iroro).
Et parmi les descendants des prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï le Galaadite et en avait adopté le nom.
62 Ava vakatsvaka nhoroondo yamazita emhuri yavo, asi havana kuiwana, nokudaro vakanzi vakasvibiswa vakabviswa pauprista.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
63 Mubati akavaudza kuti varege kudya chipi zvacho chezvokudya zvitsvene kwazvo kusvikira kwazova nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourim et les Toumim.
64 Ungano yose pamwe chete yaisvika zviuru makumi mana nezviviri namazana matatu namakumi matanhatu,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
65 tisingasanganisiri varanda vavo navarandakadzi vavo vakanga vari zviuru zvinomwe namazana matatu namakumi matatu navanomwe: uye vakanga vane varume navakadzi mazana maviri vakanga vari vaimbi.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cents.
66 Vakanga vane mabhiza mazana manomwe namakumi matatu namatanhatu, manyurusi mazana maviri namakumi mana namashanu,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 ngamera mazana mana namakumi matatu namashanu uye nembongoro zviuru zvitanhatu namazana manomwe namakumi maviri.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
68 Pavakasvika paimba yaJehovha muJerusarema, vamwe vakuru vedzimba vakasarudza kupa nokuzvisarudzira kuti imba yaJehovha ivakwezve panzvimbo yayo.
Un certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Eternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement.
69 Maererano napavaigona napo vakapa kuhomwe yemari yebasa iri, madhirakema zviuru makumi matanhatu nechimwe egoridhe, nemamina zviuru zvishanu esirivha uye nenguo dzavaprista zana.
Suivant leurs moyens, ils versèrent à la caisse des travaux: en or, soixante et un mille dariques, et en argent, cinq mille mines, ainsi que cent tuniques de prêtres.
70 Vaprista, vaRevhi, vaimbi, varindi vemikova uye navashandi vomutemberi vakagara mumaguta avo, pamwe chete navamwe vavanhu, uye vamwe vaIsraeri vose vakagara mumaguta avowo.
Les prêtres et les Lévites ainsi que ceux du peuple, les chantres, les portiers, les esclaves du temple s’établirent dans leurs villes respectives; et tout Israël s’installa dans ses villes.

< Ezira 2 >