< Ekisodho 35 >
1 Mozisi akaunganidza ungano yose yavaIsraeri akati kwavari, “Izvi ndizvo zvinhu zvamakarayirwa naJehovha kuti muite:
Moïse ayant convoqué toute l’assemblée d’Israël, leur dit: « Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire:
2 Mubate basa, mazuva matanhatu, asi zuva rechinomwe richava zuva dzvene kwamuri, Sabata rokuzorora kuna Jehovha. Ani naani anoita basa ripi zvaro pazuva iro anofanira kuurayiwa.
Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l’honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
3 Musabatidze moto panzvimbo ipi zvayo yamugere pazuva reSabata.”
Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat. »
4 Mozisi akati kuungano yose yavaIsraeri, “Izvi ndizvo zvakarayirwa naJehovha:
Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, en disant: « Voici ce que Yahweh a ordonné:
5 Kubva pane zvamunazvo, mutore chipiriso chaJehovha. Ani naani anoda ngaauyise kuna Jehovha chipiriso: “chegoridhe, sirivha uye nendarira;
Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au cœur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l’or, de l’argent et de l’airain,
6 wuru yebhuruu, pepuru netsvuku uye nomucheka wakaisvonaka; mvere dzembudzi;
de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
7 matehwe amakondobwe akapendwa zvitsvuku namatehwe emombe dzomugungwa; matanda omuunga;
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, et du bois d’acacia,
8 mafuta omuorivhi emwenje; zvinonhuhwira zvamafuta okuzodza uye namafuta anonhuhwira kwazvo;
de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum d’encensement,
9 mabwe eonikisi namamwe mabwe anokosha okuisa paefodhi nechidzitiro chechipfuva.
des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
10 “Vose vane umhizha pakati penyu ngavauye vazogadzira zvinhu zvose zvakarayirwa naJehovha:
Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné:
11 “tabhenakeri netende rayo uye nechifukidzo chayo, zvikorekedzo, mapuranga, mbariro, mapango nezvigadziko;
la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles;
12 areka namapango ayo, chifunhiro chokuyananisa uye nechidzitiro chinochidzivirira;
l’arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de séparation;
13 tafura namapango ayo uye midziyo yayo yose uye nechingwa choKuratidza;
la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
14 chigadziko chomwenje nenhumbi dzacho, mwenje namafuta omwenje;
le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l’huile pour le chandelier;
15 aritari yezvinonhuhwira namapango ayo, mafuta okuzodza uye nezvinonhuhwira kwazvo; chidzitiro chapamukova wokupinda kutabhenakeri;
l’autel des parfums et ses barres; l’huile d’onction et le parfum pour l’encensement: la tenture de la porte pour l’entrée de la Demeure;
16 aritari yezvipiriso zvinopiswa pamwe chete nechiparo chacho chendarira, mapango ayo nemidziyo yayo yose; mudziyo wokushambira wendarira nechigadziko chawo;
l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
17 zvidzitiro zvaparuvazhe namatanda azvo nezvigadziko, uye chidzitiro chomukova wokupinda paruvazhe;
les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis;
18 hoko dzetende retabhenakeri uye dzeparuvazhe, netambo dzacho;
les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages;
19 nguo dzakarukwa dzinopfekwa pakushumira munzvimbo tsvene, zvose nguo tsvene yaAroni muprista nenguo dzavanakomana vake pavanoshumira savaprista.”
les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. »
20 Ipapo ungano yose yavaIsraeri yakabva pamberi paMozisi,
Toute l’assemblée des enfants d’Israël étant sortie de devant Moïse,
21 uye munhu wose aida uye akasundwa nomwoyo wake akauya nechipiriso kuna Jehovha chebasa rapaTende Rokusangana, noushumiri hwayo hwose, nezvenguo tsvene.
tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l’esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
22 Vose vakanga vachida, zvose varume navakadzi, vakauya nezvishongo zvegoridhe zvemhando dzose zvaiti: zvikorekedzo, mhete dzenzeve, mhete uye nezvishongo zvoukomba. Vose vakapa goridhe ravo sechipiriso chokuninira kuna Jehovha.
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à Yahweh.
23 Munhu wose akanga aine wuru yebhuruu, pepuru kana tsvuku kana mucheka wakaisvonaka, kana mvere dzembudzi, matehwe amakondobwe akapendwa zvitsvuku kana matehwe emombe dzomugungwa, vakauya nazvo.
Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
24 Vaya vaipa chipiriso chesirivha kana ndarira vakauya nazvo sechipiriso kuna Jehovha, uye vose vaiva namatanda omuunga echikamu chipi zvacho chebasa vakauya nawo.
Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et d’airain, apportèrent l’offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l’apportèrent.
25 Mukadzi wose aigona kuruka akaruka namaoko ake uye akauyisa zvaakanga aruka, wuru yebhuruu, pepuru kana tsvuku kana mucheka wakaisvonaka.
Toutes les femmes qui avaient de l’habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage: de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
26 Uye vakadzi vose vaida zvavo uye vaiva nounyanzvi hwokuruka, vakaruka mvere dzembudzi.
Toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
27 Vatungamiriri vakauya namabwe eonikisi namamwewo mabwe kuti azoiswa paefodhi napachidzitiro chechipfuva.
Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral;
28 Vakauyawo nezvinonhuhwira namafuta omuorivhi emwenje uye namafuta okuzodza namafuta anonhuhwira kwazvo.
des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant.
29 VaIsraeri vose, varume navakadzi vakanga vachida havo, vakavigira Jehovha zvipiriso zvokupa nokuzvisarudzira zvebasa rose rakanga rarayirwa Mozisi naJehovha kuti vaite.
Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de cœur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l’organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
30 Ipapo Mozisi akati kuvaIsraeri, “Tarirai, Jehovha asarudza Bhezareri mwanakomana waUri, mwanakomana waHuri, worudzi rwaJudha,
Moïse dit aux enfants d’Israël: « Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31 uye amuzadza noMweya waMwari, nenjere, nokugona uye noruzivo rwemhando dzose dzoumhizha,
Il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages,
32 kuti aite zvinhu zvinoyevedza zvebasa regoridhe, sirivha nendarira,
pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et l’airain,
33 kuveza nokuronga mabwe, kushanda mukuveza matanda uye nokuita mhando dzose dzoumhizha.
pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art.
34 Uye apa vose vari vaviri iye naOhoriabhu mwanakomana waAhisamaki, worudzi rwaDhani kugona kudzidzisa vamwe.
Il a mis aussi dans son cœur le don d’enseignement, de même qu’en Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan.
35 Avazadza nenjere dzokuita mhando dzose dzebasa semhizha, vasoni, navasuki vewuru yebhuruu, pepuru netsvuku uye nomucheka wakaisvonaka, vose zvavo imhizha huru navasoni.”
Il les a remplis d’intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour tisser d’un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.