< Ekisodho 35 >

1 Mozisi akaunganidza ungano yose yavaIsraeri akati kwavari, “Izvi ndizvo zvinhu zvamakarayirwa naJehovha kuti muite:
Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les paroles que l'Éternel a prescrites, afin que vous les mettiez en pratique.
2 Mubate basa, mazuva matanhatu, asi zuva rechinomwe richava zuva dzvene kwamuri, Sabata rokuzorora kuna Jehovha. Ani naani anoita basa ripi zvaro pazuva iro anofanira kuurayiwa.
Pendant six jours, on travaillera; mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat, un repos solennel pour Yahvé: quiconque y fera quelque ouvrage sera puni de mort.
3 Musabatidze moto panzvimbo ipi zvayo yamugere pazuva reSabata.”
Vous n'allumerez pas de feu dans vos habitations le jour du sabbat ».
4 Mozisi akati kuungano yose yavaIsraeri, “Izvi ndizvo zvakarayirwa naJehovha:
Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné, en disant:
5 Kubva pane zvamunazvo, mutore chipiriso chaJehovha. Ani naani anoda ngaauyise kuna Jehovha chipiriso: “chegoridhe, sirivha uye nendarira;
Prenez parmi vous une offrande pour l'Éternel. Que celui qui a le cœur bien disposé l'apporte en offrande à Yahvé: de l'or, de l'argent, de l'airain,
6 wuru yebhuruu, pepuru netsvuku uye nomucheka wakaisvonaka; mvere dzembudzi;
de l'azur, de la pourpre, de l'écarlate, du fin lin, du poil de chèvre,
7 matehwe amakondobwe akapendwa zvitsvuku namatehwe emombe dzomugungwa; matanda omuunga;
des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de vaches marines, du bois d'acacia,
8 mafuta omuorivhi emwenje; zvinonhuhwira zvamafuta okuzodza uye namafuta anonhuhwira kwazvo;
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant,
9 mabwe eonikisi namamwe mabwe anokosha okuisa paefodhi nechidzitiro chechipfuva.
des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
10 “Vose vane umhizha pakati penyu ngavauye vazogadzira zvinhu zvose zvakarayirwa naJehovha:
"'Que tous les hommes d'entre vous qui ont du cœur viennent, et qu'ils fabriquent tout ce que l'Éternel a ordonné:
11 “tabhenakeri netende rayo uye nechifukidzo chayo, zvikorekedzo, mapuranga, mbariro, mapango nezvigadziko;
le tabernacle, sa couverture extérieure, son toit, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses piliers et ses socles;
12 areka namapango ayo, chifunhiro chokuyananisa uye nechidzitiro chinochidzivirira;
l'arche et ses barres, le propitiatoire, le voile du paravent;
13 tafura namapango ayo uye midziyo yayo yose uye nechingwa choKuratidza;
la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
14 chigadziko chomwenje nenhumbi dzacho, mwenje namafuta omwenje;
le chandelier pour le luminaire, avec ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le luminaire;
15 aritari yezvinonhuhwira namapango ayo, mafuta okuzodza uye nezvinonhuhwira kwazvo; chidzitiro chapamukova wokupinda kutabhenakeri;
l'autel des parfums, avec ses barres, l'huile d'onction, le parfum odoriférant, le rideau de la porte, à l'entrée de la tente;
16 aritari yezvipiriso zvinopiswa pamwe chete nechiparo chacho chendarira, mapango ayo nemidziyo yayo yose; mudziyo wokushambira wendarira nechigadziko chawo;
l'autel des holocaustes, avec sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles, le bassin et sa base;
17 zvidzitiro zvaparuvazhe namatanda azvo nezvigadziko, uye chidzitiro chomukova wokupinda paruvazhe;
les toiles du parvis, ses colonnes, leurs socles, et le rideau de la porte du parvis;
18 hoko dzetende retabhenakeri uye dzeparuvazhe, netambo dzacho;
les épingles du tabernacle, les épingles du parvis, et leurs cordons;
19 nguo dzakarukwa dzinopfekwa pakushumira munzvimbo tsvene, zvose nguo tsvene yaAroni muprista nenguo dzavanakomana vake pavanoshumira savaprista.”
les vêtements de travail pour le service du lieu saint, les vêtements sacrés du prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils, pour le service du sacerdoce.'"
20 Ipapo ungano yose yavaIsraeri yakabva pamberi paMozisi,
Toute la congrégation des enfants d'Israël quitta la présence de Moïse.
21 uye munhu wose aida uye akasundwa nomwoyo wake akauya nechipiriso kuna Jehovha chebasa rapaTende Rokusangana, noushumiri hwayo hwose, nezvenguo tsvene.
Ils vinrent, tous ceux que leur cœur excitait et tous ceux que leur esprit rendait volontaires, et ils apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'ouvrage de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
22 Vose vakanga vachida, zvose varume navakadzi, vakauya nezvishongo zvegoridhe zvemhando dzose zvaiti: zvikorekedzo, mhete dzenzeve, mhete uye nezvishongo zvoukomba. Vose vakapa goridhe ravo sechipiriso chokuninira kuna Jehovha.
Ils vinrent, hommes et femmes, tous ceux qui étaient de bonne volonté, et ils apportèrent des broches, des boucles d'oreilles, des anneaux de sceau, des bracelets, tous les bijoux d'or, tous ceux qui présentaient une offrande d'or à l'Éternel.
23 Munhu wose akanga aine wuru yebhuruu, pepuru kana tsvuku kana mucheka wakaisvonaka, kana mvere dzembudzi, matehwe amakondobwe akapendwa zvitsvuku kana matehwe emombe dzomugungwa, vakauya nazvo.
Tous ceux qui avaient trouvé du bleu, de la pourpre, de l'écarlate, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de vaches marines, les apportèrent.
24 Vaya vaipa chipiriso chesirivha kana ndarira vakauya nazvo sechipiriso kuna Jehovha, uye vose vaiva namatanda omuunga echikamu chipi zvacho chebasa vakauya nawo.
Tous ceux qui offraient une offrande d'argent et d'airain apportaient l'offrande de Yahvé; et tous ceux qui trouvaient du bois d'acacia pour un ouvrage quelconque du service l'apportaient.
25 Mukadzi wose aigona kuruka akaruka namaoko ake uye akauyisa zvaakanga aruka, wuru yebhuruu, pepuru kana tsvuku kana mucheka wakaisvonaka.
Toutes les femmes qui avaient du cœur filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé: du bleu, du pourpre, de l'écarlate et du fin lin.
26 Uye vakadzi vose vaida zvavo uye vaiva nounyanzvi hwokuruka, vakaruka mvere dzembudzi.
Toutes les femmes dont le cœur était animé par la sagesse filèrent le poil de chèvre.
27 Vatungamiriri vakauya namabwe eonikisi namamwewo mabwe kuti azoiswa paefodhi napachidzitiro chechipfuva.
Les chefs apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral;
28 Vakauyawo nezvinonhuhwira namafuta omuorivhi emwenje uye namafuta okuzodza namafuta anonhuhwira kwazvo.
ainsi que les aromates et l'huile pour le luminaire, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
29 VaIsraeri vose, varume navakadzi vakanga vachida havo, vakavigira Jehovha zvipiriso zvokupa nokuzvisarudzira zvebasa rose rakanga rarayirwa Mozisi naJehovha kuti vaite.
Les enfants d'Israël apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel, chaque homme et chaque femme dont le cœur le permettait, pour tous les travaux que l'Éternel avait ordonné de faire par Moïse.
30 Ipapo Mozisi akati kuvaIsraeri, “Tarirai, Jehovha asarudza Bhezareri mwanakomana waUri, mwanakomana waHuri, worudzi rwaJudha,
Moïse dit aux enfants d'Israël: « Voici, l'Éternel a appelé par son nom Bezalel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31 uye amuzadza noMweya waMwari, nenjere, nokugona uye noruzivo rwemhando dzose dzoumhizha,
Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, de connaissance et d'habileté dans toutes sortes d'ouvrages,
32 kuti aite zvinhu zvinoyevedza zvebasa regoridhe, sirivha nendarira,
et d'habileté dans la réalisation d'ouvrages, dans le travail de l'or, de l'argent et du bronze,
33 kuveza nokuronga mabwe, kushanda mukuveza matanda uye nokuita mhando dzose dzoumhizha.
dans la taille des pierres à enchâsser, dans la sculpture du bois, dans toutes sortes d'ouvrages.
34 Uye apa vose vari vaviri iye naOhoriabhu mwanakomana waAhisamaki, worudzi rwaDhani kugona kudzidzisa vamwe.
Il a mis dans son cœur la volonté d'enseigner, lui et Oholiab, fils d'Ahisamach, de la tribu de Dan.
35 Avazadza nenjere dzokuita mhando dzose dzebasa semhizha, vasoni, navasuki vewuru yebhuruu, pepuru netsvuku uye nomucheka wakaisvonaka, vose zvavo imhizha huru navasoni.”
Il les a remplis de sagesse de cœur pour travailler toutes sortes d'ouvrages, du graveur, de l'ouvrier habile, et du brodeur, en bleu, en pourpre, en cramoisi, et en fin lin, et du tisserand, même de ceux qui font n'importe quel travail, et de ceux qui font des ouvrages habiles.

< Ekisodho 35 >