< Ekisodho 35 >
1 Mozisi akaunganidza ungano yose yavaIsraeri akati kwavari, “Izvi ndizvo zvinhu zvamakarayirwa naJehovha kuti muite:
And he assembled Moses all [the] congregation of [the] people of Israel and he said to them these [are] the words which he has commanded Yahweh to do them.
2 Mubate basa, mazuva matanhatu, asi zuva rechinomwe richava zuva dzvene kwamuri, Sabata rokuzorora kuna Jehovha. Ani naani anoita basa ripi zvaro pazuva iro anofanira kuurayiwa.
Six days it will be done work and on the day seventh it will be to you a holy thing a sabbath of sabbath observance to Yahweh every [one who] does on it work he will be put to death.
3 Musabatidze moto panzvimbo ipi zvayo yamugere pazuva reSabata.”
Not you must kindle fire in all dwelling places your on [the] day of the sabbath.
4 Mozisi akati kuungano yose yavaIsraeri, “Izvi ndizvo zvakarayirwa naJehovha:
And he said Moses to all [the] congregation of [the] people of Israel saying this [is] the word which he has commanded Yahweh saying.
5 Kubva pane zvamunazvo, mutore chipiriso chaJehovha. Ani naani anoda ngaauyise kuna Jehovha chipiriso: “chegoridhe, sirivha uye nendarira;
Take from with you a contribution to Yahweh every [person] willing of heart his let him bring it [the] contribution of Yahweh gold and silver and bronze.
6 wuru yebhuruu, pepuru netsvuku uye nomucheka wakaisvonaka; mvere dzembudzi;
And violet stuff and purple and scarlet stuff of scarlet and fine linen and goat hair.
7 matehwe amakondobwe akapendwa zvitsvuku namatehwe emombe dzomugungwa; matanda omuunga;
And hides of rams dyed red and hides of dolphins and wood of acacia.
8 mafuta omuorivhi emwenje; zvinonhuhwira zvamafuta okuzodza uye namafuta anonhuhwira kwazvo;
And oil for the light and spices for [the] oil of anointing and for [the] incense of the perfume.
9 mabwe eonikisi namamwe mabwe anokosha okuisa paefodhi nechidzitiro chechipfuva.
And stones of onyx and stones of setting for the ephod and for the breastpiece.
10 “Vose vane umhizha pakati penyu ngavauye vazogadzira zvinhu zvose zvakarayirwa naJehovha:
And every [person] skillful of heart among you let them come and they may make all that he has commanded Yahweh.
11 “tabhenakeri netende rayo uye nechifukidzo chayo, zvikorekedzo, mapuranga, mbariro, mapango nezvigadziko;
The tabernacle tent its and covering its hooks its and frames its (bars its *Q(K)*) pillars its and bases its.
12 areka namapango ayo, chifunhiro chokuyananisa uye nechidzitiro chinochidzivirira;
The ark and poles its the atonement cover and [the] curtain of the screen.
13 tafura namapango ayo uye midziyo yayo yose uye nechingwa choKuratidza;
The table and poles its and all articles its and [the] bread of the presence.
14 chigadziko chomwenje nenhumbi dzacho, mwenje namafuta omwenje;
And [the] lampstand of the light and equipment its and lamps its and [the] oil of the light.
15 aritari yezvinonhuhwira namapango ayo, mafuta okuzodza uye nezvinonhuhwira kwazvo; chidzitiro chapamukova wokupinda kutabhenakeri;
And [the] altar of incense and poles its and [the] oil of anointing and [the] incense of the perfume and [the] screen of the entrance for [the] entrance of the tabernacle.
16 aritari yezvipiriso zvinopiswa pamwe chete nechiparo chacho chendarira, mapango ayo nemidziyo yayo yose; mudziyo wokushambira wendarira nechigadziko chawo;
- [the] altar of The burnt offering and [the] grating of bronze which [belongs] to it poles its and all articles its the laver and base its.
17 zvidzitiro zvaparuvazhe namatanda azvo nezvigadziko, uye chidzitiro chomukova wokupinda paruvazhe;
[the] curtains of The courtyard pillars its and bases its and [the] screen of [the] gate of the courtyard.
18 hoko dzetende retabhenakeri uye dzeparuvazhe, netambo dzacho;
[the] tent pegs of The tabernacle and [the] tent pegs of the courtyard and ropes their.
19 nguo dzakarukwa dzinopfekwa pakushumira munzvimbo tsvene, zvose nguo tsvene yaAroni muprista nenguo dzavanakomana vake pavanoshumira savaprista.”
[the] garments of The woven material to serve in the holy place [the] garments of holiness for Aaron the priest and [the] garments of sons his to serve as priests.
20 Ipapo ungano yose yavaIsraeri yakabva pamberi paMozisi,
And they went out all [the] congregation of [the] people of Israel from to before Moses.
21 uye munhu wose aida uye akasundwa nomwoyo wake akauya nechipiriso kuna Jehovha chebasa rapaTende Rokusangana, noushumiri hwayo hwose, nezvenguo tsvene.
And they came every person whom it lifted him heart his and every [one] whom it impelled spirit his him they brought [the] contribution of Yahweh for [the] work of [the] tent of meeting and for all service its and for [the] garments of holiness.
22 Vose vakanga vachida, zvose varume navakadzi, vakauya nezvishongo zvegoridhe zvemhando dzose zvaiti: zvikorekedzo, mhete dzenzeve, mhete uye nezvishongo zvoukomba. Vose vakapa goridhe ravo sechipiriso chokuninira kuna Jehovha.
And they came the men with the women every - [person] willing of heart they brought nose ring[s] and earring[s] and finger ring[s] and ornament[s] every article of gold and every person who he waved a wave-offering of gold to Yahweh.
23 Munhu wose akanga aine wuru yebhuruu, pepuru kana tsvuku kana mucheka wakaisvonaka, kana mvere dzembudzi, matehwe amakondobwe akapendwa zvitsvuku kana matehwe emombe dzomugungwa, vakauya nazvo.
And every person whom it was found with him violet stuff and purple and scarlet stuff of scarlet and fine linen and goat hair and hides of rams dyed red and hides of dolphins they brought [them].
24 Vaya vaipa chipiriso chesirivha kana ndarira vakauya nazvo sechipiriso kuna Jehovha, uye vose vaiva namatanda omuunga echikamu chipi zvacho chebasa vakauya nawo.
All [those who] contributed a contribution of silver and bronze they brought [the] contribution of Yahweh and every [one] whom it was found with him wood of acacia for all [the] work of the service they brought [it].
25 Mukadzi wose aigona kuruka akaruka namaoko ake uye akauyisa zvaakanga aruka, wuru yebhuruu, pepuru kana tsvuku kana mucheka wakaisvonaka.
And every woman skillful of heart with hands her they spun and they brought that which was spun the violet stuff and the purple [the] scarlet stuff of the scarlet and the fine linen.
26 Uye vakadzi vose vaida zvavo uye vaiva nounyanzvi hwokuruka, vakaruka mvere dzembudzi.
And all the women whom it lifted heart their them with skill they spun the goat hair.
27 Vatungamiriri vakauya namabwe eonikisi namamwewo mabwe kuti azoiswa paefodhi napachidzitiro chechipfuva.
And the leaders they brought [the] stones of the onyx and [the] stones of the setting for the ephod and for the breastpiece.
28 Vakauyawo nezvinonhuhwira namafuta omuorivhi emwenje uye namafuta okuzodza namafuta anonhuhwira kwazvo.
And the spice and the oil for light and for [the] oil of anointing and for [the] incense of the perfume.
29 VaIsraeri vose, varume navakadzi vakanga vachida havo, vakavigira Jehovha zvipiriso zvokupa nokuzvisarudzira zvebasa rose rakanga rarayirwa Mozisi naJehovha kuti vaite.
Every man and woman whom it impelled heart their them to bring [it] for all the work which he had commanded Yahweh to do by [the] hand of Moses they brought [the] people of Israel a freewill offering to Yahweh.
30 Ipapo Mozisi akati kuvaIsraeri, “Tarirai, Jehovha asarudza Bhezareri mwanakomana waUri, mwanakomana waHuri, worudzi rwaJudha,
And he said Moses to [the] people of Israel see he has called Yahweh by name Bezalel [the] son of Uri [the] son of Hur of [the] tribe of Judah.
31 uye amuzadza noMweya waMwari, nenjere, nokugona uye noruzivo rwemhando dzose dzoumhizha,
And he has filled him [the] spirit of God with skill with understanding and with knowledge and with all workmanship.
32 kuti aite zvinhu zvinoyevedza zvebasa regoridhe, sirivha nendarira,
And to design designs to work in gold and in silver and in bronze.
33 kuveza nokuronga mabwe, kushanda mukuveza matanda uye nokuita mhando dzose dzoumhizha.
And in carving of stone to fill and in carving of wood to work in all workmanship of design.
34 Uye apa vose vari vaviri iye naOhoriabhu mwanakomana waAhisamaki, worudzi rwaDhani kugona kudzidzisa vamwe.
And to teach he has put in heart his he and Oholiab [the] son of Ahisamach of [the] tribe of Dan.
35 Avazadza nenjere dzokuita mhando dzose dzebasa semhizha, vasoni, navasuki vewuru yebhuruu, pepuru netsvuku uye nomucheka wakaisvonaka, vose zvavo imhizha huru navasoni.”
He has filled them wisdom of heart to do all [the] work of an engraver - and a skillful worker and a worker in colors in the violet stuff and in the purple in [the] scarlet stuff of the scarlet and in the fine linen and a weaver doers of all workmanship and designers of designs.