< VaEfeso 6 >
1 Vana, teererai vabereki venyu muna She, nokuti ndizvo zvakanaka.
Чада, послушайте своих родителей о Господе: сие бо есть праведно.
2 “Kudza baba namai vako,” ndiwo murayiro wokutanga une chipikirwa,
Чти отца твоего и матерь: яже есть заповедь первая во обетовании:
3 “kuti uitirwe zvakanaka uye kuti ugare upenyu hurefu panyika.”
да благо ти будет, и будеши долголетен на земли.
4 Vanababa, regai kutsamwisa vana venyu; asi, muvarere mukurovedza nokurayira kwaShe.
И отцы, не раздражайте чад своих, но воспитовайте их в наказании и учении Господни.
5 Varanda, teererai vatenzi venyu vapanyika noruremekedzo uye nokutya, uye nomwoyo wakatendeka, sokuteerera kwamunoita Kristu.
Раби, послушайте господий своих по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, якоже и Христа,
6 Musangovateerera kuti vakufarirei pavanenge vachikuonai chete, asi savaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari zvichibva pamwoyo yavo.
не пред очима точию работающе яко человекоугодницы, но якоже раби Христовы, творяще волю Божию от души,
7 Mushande nomwoyo wose, sokunge munoshandira Ishe, kwete munhu,
со благоразумием служаще якоже Господу, а не яко человеком,
8 nokuti munoziva kuti Ishe achapa mubayiro mumwe nomumwe pane zvose zvakanaka zvaanoita, angava muranda kana akasununguka.
ведяще, яко кийждо, еже аще сотворит благое, сие приимет от Господа, аще раб, аще свободь.
9 Uye imi vatenzi, mubate varanda venyu nenzira imwe cheteyo. Musavatyisa, sezvo muchiziva kuti Tenzi wavo nowenyu ari kudenga, uye haana rusaruro maari.
И господие, таяжде творите к ним, послабляюще им прещения, ведуще, яко и вам самем и тем Господь есть на небесех, и обиновения лица несть у Него.
10 Pakupedzisira, ivai nesimba muna She nomusimba rake guru.
Прочее же, братие моя, возмогайте во Господе и в державе крепости Его:
11 Shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari kuti mugogona kumira muchirwa namano adhiabhori.
облецытеся во вся оружия Божия, яко возмощи вам стати противу кознем диаволским,
12 Nokuti hatirwi nenyama neropa, asi navabati, navanesimba, namasimba enyika ino yerima uye namasimba emweya yakaipa ari muchadenga. (aiōn )
яко несть наша брань к крови и плоти, но к началом и ко властем (и) к миродержителем тмы века сего, к духовом злобы поднебесным. (aiōn )
13 Naizvozvo shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari, kuti panosvika zuva rakaipa, mugokwanisa kumira, uye mushure mokunge maita zvinhu zvose, kuti mumire.
Сего ради приимите вся оружия Божия, да возможете противитися в день лют и вся содеявше стати.
14 Zvino mirai nesimba, makasunga bhanhire rechokwadi muchiuno chenyu, nechidzitiro chechipfuva chokururama,
Станите убо препоясани чресла ваша истиною, и оболкшеся в броня правды,
15 uye tsoka dzenyu dzakashongedzwa negadziriro inobva pavhangeri rorugare.
и обувше нозе во уготование благовествования мира:
16 Pamusoro paizvozvi zvose, torai nhoo yokutenda, iyo yamunogona kudzima nayo miseve inopfuta yowakaipa.
над всеми же восприимше щит веры, в немже возможете вся стрелы лукаваго разжженныя угасити:
17 Torai nguwani yoruponeso nomunondo womweya, iro shoko raMwari.
и шлем спасения восприимите, и мечь духовныи, иже есть Глаголгол Божий:
18 Uye munyengetere muMweya nguva dzose nemhando dzose dzeminyengetero nemikumbiro. Muine izvi mupfungwa dzenyu, murinde uye murambe muchinyengeterera vatsvene.
всякою молитвою и молением молящеся на всяко время духом, и в сие истое бдяще во всяком терпении и молитве о всех святых
19 Munyengeterere neniwo, kuti pose pandinoshama muromo wangu, ndipiwe mashoko kuitira kuti ndigozivisa chakavanzika chevhangeri ndisingatyi,
и о мне, да дастся ми слово во отверзение уст моих, с дерзновением сказати тайну благовествования,
20 iro randiri nhume yakasungwa nengetani. Nyengeterai kuti ndiritaure ndisingatyi, sezvandinofanira.
о немже посолствую во узах, да в нем дерзаю, якоже подобает ми глаголати.
21 Tikikasi, hama inodikanwa nomuranda akatendeka muna She, achakuudzai zvinhu zvose, kuitira kuti nemiwo muzive zvandiri nezvandinoita.
Да увесте же и вы, яже о мне, что делаю, вся скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верен служитель о Господе,
22 Ndiri kumutuma kwamuri nokuda kwechinangwa ichi, kuti muzive zvatiri, uye kuti akukurudzirei.
егоже послах к вам на сие истое, да увесте, яже о нас, и да утешит сердца ваша.
23 Rugare kuhama, norudo nokutenda zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
Мир братии и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
24 Nyasha kuna vose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu norudo rusingaperi.
Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа в неистлении. Аминь.