< VaEfeso 6 >

1 Vana, teererai vabereki venyu muna She, nokuti ndizvo zvakanaka.
Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur, car cela est juste.
2 “Kudza baba namai vako,” ndiwo murayiro wokutanga une chipikirwa,
Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse:
3 “kuti uitirwe zvakanaka uye kuti ugare upenyu hurefu panyika.”
«afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.»
4 Vanababa, regai kutsamwisa vana venyu; asi, muvarere mukurovedza nokurayira kwaShe.
Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et les avertissant selon le Seigneur.
5 Varanda, teererai vatenzi venyu vapanyika noruremekedzo uye nokutya, uye nomwoyo wakatendeka, sokuteerera kwamunoita Kristu.
Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la droiture de votre coeur, comme à Christ;
6 Musangovateerera kuti vakufarirei pavanenge vachikuonai chete, asi savaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari zvichibva pamwoyo yavo.
non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
7 Mushande nomwoyo wose, sokunge munoshandira Ishe, kwete munhu,
Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes;
8 nokuti munoziva kuti Ishe achapa mubayiro mumwe nomumwe pane zvose zvakanaka zvaanoita, angava muranda kana akasununguka.
certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
9 Uye imi vatenzi, mubate varanda venyu nenzira imwe cheteyo. Musavatyisa, sezvo muchiziva kuti Tenzi wavo nowenyu ari kudenga, uye haana rusaruro maari.
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; interdisez-vous la menace, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il ne fait pas acception de personnes.
10 Pakupedzisira, ivai nesimba muna She nomusimba rake guru.
Du reste, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa vertu puissante.
11 Shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari kuti mugogona kumira muchirwa namano adhiabhori.
Revêtez-vous de l'armure que Dieu nous donne, pour être en état de tenir contre les manoeuvres du diable,
12 Nokuti hatirwi nenyama neropa, asi navabati, navanesimba, namasimba enyika ino yerima uye namasimba emweya yakaipa ari muchadenga. (aiōn g165)
parce que ce n'est pas seulement contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les autorités, contre les puissances de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits qui sont dans l'air; (aiōn g165)
13 Naizvozvo shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari, kuti panosvika zuva rakaipa, mugokwanisa kumira, uye mushure mokunge maita zvinhu zvose, kuti mumire.
c'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et de demeurer debout, après avoir vaincu toutes les oppositions.
14 Zvino mirai nesimba, makasunga bhanhire rechokwadi muchiuno chenyu, nechidzitiro chechipfuva chokururama,
Soyez donc fermes, ayant ceint vos reins de vérité, ayant revêtu la cuirasse de la justice
15 uye tsoka dzenyu dzakashongedzwa negadziriro inobva pavhangeri rorugare.
et chaussé vos pieds de l'agilité que donne l'évangile de paix.
16 Pamusoro paizvozvi zvose, torai nhoo yokutenda, iyo yamunogona kudzima nayo miseve inopfuta yowakaipa.
Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre les traits enflammés du malin;
17 Torai nguwani yoruponeso nomunondo womweya, iro shoko raMwari.
puis, armez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu.
18 Uye munyengetere muMweya nguva dzose nemhando dzose dzeminyengetero nemikumbiro. Muine izvi mupfungwa dzenyu, murinde uye murambe muchinyengeterera vatsvene.
Adressez à Dieu toutes sortes de voeux et de supplications, en toute circonstance, et de coeur. Veillez dans ce but avec une persévérance continuelle,
19 Munyengeterere neniwo, kuti pose pandinoshama muromo wangu, ndipiwe mashoko kuitira kuti ndigozivisa chakavanzika chevhangeri ndisingatyi,
priant pour tous les saints et pour moi, en particulier, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche et de faire connaître hardiment le mystère de l'évangile,
20 iro randiri nhume yakasungwa nengetani. Nyengeterai kuti ndiritaure ndisingatyi, sezvandinofanira.
pour le quel je fais les fonctions d'ambassadeur, lié d'une chaîne, afin, dis je, que je l'annonce hardiment, comme j'en dois parler.
21 Tikikasi, hama inodikanwa nomuranda akatendeka muna She, achakuudzai zvinhu zvose, kuitira kuti nemiwo muzive zvandiri nezvandinoita.
Tychique, mon cher frère et mon fidèle serviteur dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles, afin que vous sachiez, vous aussi, tout ce qui me concerne et ce que je fais.
22 Ndiri kumutuma kwamuri nokuda kwechinangwa ichi, kuti muzive zvatiri, uye kuti akukurudzirei.
Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
23 Rugare kuhama, norudo nokutenda zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
Que la paix soit donnée aux frères, ainsi que la charité unie à la foi, par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
24 Nyasha kuna vose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu norudo rusingaperi.
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!

< VaEfeso 6 >